弗雷德:你經(jīng)歷了可怕的車禍之后,生活有改變嗎?你能說說你從車禍中幸存后的想法嗎?
Shibika: Right. Like, to be completely honest, in the beginning I was really upset and I was like, you know, "Why does this have to happen to me?" you know. That is like immediately what you feel, what anybody would feel. But then when after, you know, recovering and after... while I was going through the whole thing, I basically realized that these things, they don't happen for a reason. My friend, he did not want to bang the car, you know, he didn't have anything against me. He really regretted it.
史畢卡:好。說實(shí)話,剛開始我非常沮喪,我一直在想為什么這種事會(huì)發(fā)生在我身上?這應(yīng)該是遇上車禍后每個(gè)人最初的想法。不過之后,在康復(fù)的整個(gè)過程中,我意識(shí)到這些事的發(fā)生并沒有什么原因。我朋友也不想撞車,他不是故意這么對(duì)我的。他一直感到非常后悔。
Fred: Yeah, it wasn't his fault
.弗雷德:對(duì),那并不是他的錯(cuò)。
Shibika: Exactly. It's nobodies fault, so it happens. It happens to teach you something, I guess, so basically I learned that such things happen. It made me a stronger person, you know, I was like, no more scared of car accidents or stuff like that because I'm like, OK, they're a part of your life and they go on, so. Yeah, and then I was taken care of. I had all the time, these people, surrounded by people, yeah, who used to come: my relatives, my friends, they came to visit me. All of them got really worried so you feel kind of special. You feel that, OK, you know, like it really matters for other people when something happens to you.
史畢卡:沒錯(cuò)。發(fā)生這件事不是任何人的錯(cuò)。我想發(fā)生這種事是要讓人們學(xué)到一些事情,我從這起事故中學(xué)到了一些東西。它讓我成為更強(qiáng)的人,我不再害怕車禍之類的事情,因?yàn)槲抑浪鼈冎皇巧钪械囊徊糠?。我受到了很好的照料。在我休養(yǎng)期間,我的親戚朋友等好多人都來看我。他們都很擔(dān)心我,這讓我有種特殊的感覺。我感覺到,當(dāng)我發(fā)生事情的時(shí)候,其他人真的很擔(dān)心我。
Fred: Wow, that's really nice to hear. So yeah, so when something like this happens, you always have people around you to help you.
弗雷德:哇,我很高興聽到這個(gè)。當(dāng)這種事情發(fā)生時(shí),總會(huì)有朋友來幫助你。
Shibika: True, yeah.
史畢卡:沒錯(cuò),是的。
Fred: So that must be a really good feeling.
弗雷德:那一定是種很棒的感覺。
Shibika: Exactly, and like, out of all the people, my mom had helped me the most, like because I couldn't even move because of the plaster. I couldn't move my hand. I couldn't do anything on my own. I couldn't eat by myself, so she had to feed me. She had to and I felt like a kid again, and she had to do everything for me.
史畢卡:沒錯(cuò),在這些人中,我媽媽對(duì)我的幫助最多,因?yàn)槭嗫噹規(guī)缀醪荒軇?dòng)。我的手幾乎不能動(dòng)。我?guī)缀醪荒茏约鹤鋈魏问隆N也荒茏约撼燥?,所以我媽媽就喂我吃飯。我感覺我回到了孩童時(shí)代,她幾乎要幫助我做所有的事。