你有開過盲盒嗎?盲盒帶來的刺激和驚喜,是讓它讓人上頭的根本。
講到“盲盒”,一句非常有哲理的臺詞,讓你對它有一個全新的認(rèn)識:
Life is like a box of chocolates; you never know what you’re gonna get.
生活就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道下一顆是什么。
是的,這是1994年上映的影片《阿甘正傳》中的臺詞。
對于阿甘來說,巧克力盒里的各種巧克力能給他帶來不同的生活體驗。
于是,這盒巧克力就成了a blind box,驚喜永遠(yuǎn)存在于你打開盒子的那一刻。
開盲盒時的神秘感與不確定性卻讓人欲罷不能。
當(dāng)然,盲盒并不是美國人發(fā)明的,而是日本人的創(chuàng)意之作。
最開始叫 mini figures,后來又叫 blind box,一如英文里的blind date。
盲盒都有著統(tǒng)一的外包裝,從外邊看不見里面。
你不知道里面的玩偶是什么,
但這些玩偶一般都來源于流行文化,比如電影、漫畫、動畫等。
盲盒自2014年從日本首次進(jìn)入中國后便風(fēng)靡開來。
Example:
Blind box is a collection of dolls. Each series has 1 2 designs with one Easter egg as a secret design attached.
盲盒是一種具有收藏價值的玩偶。每個系列都有12個基礎(chǔ)款和1個隱藏款。
盲盒的英文還有另外一個,就是mystery boxes,字面的意思是“神秘盒子”。
Mystery boxes are gaining popularity in China, with the size of the toy's market expected to reach over 30 billion yuan by 2024, according to an industry report.
一份行業(yè)報告顯示,盲盒在中國越來越受歡迎,到2024年,該玩具的市場規(guī)模預(yù)計將超過300億元。
類似于盲盒的,還有“福袋”。
不過,這個詞是應(yīng)該最早是在中國出現(xiàn)的,在日本也很流行。
“福袋”的英文可譯為“Grab Bag”。
Grab Bag的英文解釋是:
Grab Bag: a receptacle (such as a bag) containing small articles which are to be drawn (as at a party or fair) without being seen
因此,福袋可以叫做“Surprise Grab Bag/Mystery Grab bag”。
不過,直譯為“Lucky Bag”或“Fortune Bag”,也沒毛病,簡單明了!
Example:
The child was delighted with the bauble she had won in the grab bag.
這孩子非常喜歡摸彩袋贏得的那個小玩意兒。