外國人在見面時很喜歡問"How are you?"
聽到這句話時,
很多同學(xué)都會條件反射性地想到李雷和韓梅梅的教科書式回答:
“I'm fine, thank you. And you?”
這樣回答一點錯誤都沒有,是一種比較正式、很禮貌的表達(dá)方式。
這樣教科書級別的回答,已經(jīng)深深洗腦了一代人。
但是,在生活中,老外在說話的時候,卻很少會這樣來說。
那我們該怎么地道地回答表達(dá)"How are you?"這個問題,又不顯得死板客套呢?
“我很好”的地道表達(dá)可以用下面的句子:
I’m good. 還可以。
Not bad. 還不賴。
Pretty good. 挺好噠。
I’m doing well. 一切都好。
第二個英語教科書給我們埋的坑是:
What’s wrong with you?
如果你看到你朋友心情有點不太好,你非常關(guān)心地過去問ta,
“你怎么了?”
屏幕前的你是不是立馬想到:
“What’s wrong with you? ”
但是當(dāng)你說這句話的時候,傳遞出來的重點是在強(qiáng)調(diào)“你這個人”,
也就是說,
“你這個人怎么回事”?
“你這人是不是有毛病啊?”
類似What’s your problem?
實則當(dāng)你問出這句話時,是非常不禮貌的!
那么我們在關(guān)心別人時,
詢問對方怎么了,
我們應(yīng)該怎么說呢?
把with you去掉就好啦~
“你怎么了?”地道表達(dá)
What’s wrong?
怎么啦?
What's going on?
發(fā)生什么了?
What's up?
出什么事啦?
What's the matter?
怎么啦?
Are you all right?
你還好嗎?
Is something bothering you?
遇到什么麻煩了嗎?
第三個英語教科書給我們埋的坑是:
You're welcome.
這句表達(dá)似乎是Thank you.的教科書式回答。
居然也是坑?
到底“You are welcome.”能不能表達(dá)“不用謝”的意思呢?
可倒是可以,但是這個表達(dá)相對來說:
比較老套和傳統(tǒng)
而且聽起來有點微妙
當(dāng)你為別人做事,對方說謝謝后,
你回答You are welcome. 這句話在英語語言文化中聽起來就像是:
“我?guī)土四愕拿?,你真的?yīng)該感恩?!?br>
所以現(xiàn)在英語國家,無論是文字還是口頭聊天,
說'You’re welcome.'的人已經(jīng)越來越少了。
“不用謝”的地道表達(dá)
No worries. 小意思。
No problem. 沒事兒,不用謝。
My pleasure. 樂意之至。
Anytime. 隨時愿意為你效勞。
Don’t mention it. 不足掛齒!
Not at all. 不用謝啦!