吳京又被“逼捐”?道德綁架英語怎么說?
電影《長津湖》持續(xù)熱映中
截至2021年10月11日,《長津湖》票房超40億。
然而誰能想到,
在這種情況下,
主演吳京竟然被一些人
“盯”上了……
近日,有網(wǎng)友發(fā)帖稱,《長津湖》大賣,吳京應(yīng)該將收益全部捐出來支援國家建設(shè)。
帖文稱,吳京“做愛國生意”“吃愛國紅利”。隨后,網(wǎng)上甚至開始流傳一份“倡議書”,稱《長津湖》主演吳京及劇組應(yīng)將全部票房收入捐給志愿者老兵。
不過,多數(shù)網(wǎng)友都批評這種所謂“倡議”根本就是“道德綁架”。
說起“道德綁架”,我們該如何用英文來表達呢?
難道是按字面意思直接翻譯成:moral kidnapping嗎?
其實如果我們和咱中國小伙伴討論這個詞的話,這么翻譯肯定是能理解的。
因為moral就是“道德”,而kidnapping則有“綁架”的意思。
但是,要按這么翻譯的話,其實我們忽視了一個問題:
kidnapping的確是“綁架”的意思,但在英文中,它僅僅指的是“動作上的綁架”。
而“道德綁架”則是“心理上的或者說非肢體動作上的綁架行為”,
所以,如果用kidnapping就有些牽強了。
那我們應(yīng)該怎么用英語來表達“道德綁架”呢?
第一種:guilt-tripping [ɡ?lt ?tr?p??]
guilt表示“愧疚”。
而tripping的原形是trip,有絆倒或使…產(chǎn)生幻覺,可做動詞,可以做名詞。
guilt-tripping意為明明自己沒做錯事,卻有一種莫名的負罪感,
所以我們將其意譯為:道德綁架
第二種:emotional blackmail [??mo???nl ?bl?kme?l]
情感敲詐; 情感訛詐; 情緒勒索;
我們都知道,emotional是“情感;情緒”的意思,
而blackmail有“綁架;勒索”的含義。
看一下牛津詞典的解釋:
所以,這個詞組的意思就很好理解啦,和“道德綁架”的意思是一樣的~
We can't let them practice this emotional blackmail on Wu Jing.
我們不能聽任他們對吳京實施道德綁架。
另外,雖然“道德綁架”沒有專有名詞的說法,
但這里我們可以聯(lián)想一下“站在道德制高點來綁架他人”。
“道德至高點”是有固定的英文表達的:moral high ground
Within a year, the US had lost the moral high ground.
但不出一年,美國就失去了道德高地。
利用道德綁架他人,本質(zhì)是一種網(wǎng)絡(luò)暴力。
那“網(wǎng)絡(luò)暴力”我們應(yīng)該如何用英文來表達呢?
在英文中,是有關(guān)于“網(wǎng)絡(luò)暴力”的專業(yè)釋義的:cyber-violence/bully
其中,cyber是形容詞,指的是“與計算機或網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的...”,
后面的violence/bully都有“暴力”的意思。
It is possible to cyber-bully someone even if they stay at their homes.
即使有些人呆在家里,也有可能對別人施加網(wǎng)絡(luò)暴力。
但是話說回來,《長津湖》真心是一部高水平,叫好又叫座的電影。光是看片花,
我都已經(jīng)淚流滿面了。
Have you seen the movie Battle at Lake Changjin? What do you think about it?
I’m looking forward to your post.