https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9961/kkzcyy1207.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
“I almost agree”到底是同意,還是不同意呢?
前幾天有同學(xué)問我說:
I almost agree.
究竟是同意還是不同意呢?
要理解這句話,“almost”這個(gè)詞的意思在這里就很重要:表示“幾乎,差不多”,是一個(gè)形式上肯定但實(shí)際意義否定的副詞。
如果同意,大可以直接說“I agree”,而加了“almost”其實(shí)就是委婉的說法來表示:我不同意。
用中國人的話你可以理解成:我差點(diǎn)就相信了你的鬼話!
When the British say I almost agree, they mean I don't agree at all.
當(dāng)英國人說我基本同意時(shí),他們的意思是我一點(diǎn)兒都不同意。
其它類似的表達(dá)方式
I'll think about it.
當(dāng)你問別人要不要出去玩。
他回復(fù):I'll think about it.
其實(shí)他的內(nèi)心戲是:No, thanks.
-Do you want to go there tommorow?
-Emmm...Maybe I will think about it.
-你明天想去那里嗎?
-或許我會(huì)考慮考慮。
Sounds good.
表面上說,聽起來不錯(cuò)。
實(shí)際含義: 還行,一般般。
這里得強(qiáng)調(diào),“good”表示“還行、一般般”,沒有強(qiáng)烈肯定的意味。
-How about his plan?
- Sound good.
-他的計(jì)劃怎么樣?
-還行吧。
You must come for dinner.
你以為是請(qǐng)你來吃晚飯嗎,不,別人只是客套一下而已...以后有人想跟你嘮嗑但是你沒空,或者想委婉拒絕,你就可以用這句回復(fù)。
-Mary, can we watch a movie together on Sunday?
-Sorry I'm busy. You must come for dinner.
-瑪麗,周日有空一起看電影嗎?
-不好意思,我那天很忙,改天聯(lián)系吧。
I hear what you say
字面意思:我聽到你說的了。
實(shí)際上:我懂了,你別再說了。
-Are you listening?
-Yeah, I hear what you say
-你有在聽嗎?
-我聽到你說的了。