https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9961/kkzcyy1198.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
“舔狗”用英語怎么說?lick the dog嗎?
作為一個生活中常見的熱詞,“舔狗”的英語你知道是啥嗎?“舔”的英語是lick,“狗”的英語是dog,所以“舔狗”就是lick the dog嗎?
當然不是!
先來科普一下“舔狗”的中文意思吧:
舔狗,網絡流行詞,意思是指對方對自己沒有好感,還一再地放下尊嚴地用熱臉去貼冷屁股的人。
1.simp
simp源自simpleton /?s?mp?lt?n/ ,意思是:傻瓜; 容易受騙的人,是指對他人給予過度關注和同情的人,有時是為了追求親密關系。
It is kind of embarrassing that now people all know he is such a simp.
大家現(xiàn)在都知道了他是這么一個舔狗的人,這就有點尷尬了。
2. a backup
原義指“備份”,引申為感情上的“備胎”。美劇《老友記》有個經典對話:
But she just said Joey is her backup.
但她剛說喬伊是她的備胎。
3.rebound
這個詞也是“備胎”的意思,但更偏重指分手后過渡期的備胎,可以說是備胎中最慘的那個了。美劇《摩登家庭》中,就用到了這個表達:
He's not really my type. He's just a rebound.
他不太是我的菜。就是過渡期的備胎罷了。
4. B-plan
即“B計劃”。A計劃是優(yōu)先的,不行了再用B計劃,也就是“備胎”的意思。
5.bench
Bench的原義是“板凳”,經常被用在球賽中表示替補席,“替補隊員”就是坐在替補席的板凳上的。后來就引申成“備胎”。
Don’t put me on the bench!
別想讓我成為備胎!
如果你將“舔狗”看成那些溜須拍馬、阿諛奉承的人,你還可以用下面這些英文表啦:
6. flatterer
flatter的意思是“過分夸獎,奉承”,加上er代指“奉承者”:
Be no flatterer, don't settle for less.
不要當舔狗,不要委屈求全。