英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí) > 卡卡早餐英語(yǔ) >  第1112篇

卡卡課堂 1131 不要站在我的墓前為我哭泣

所屬教程:卡卡早餐英語(yǔ)

瀏覽:

2021年04月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9961/kkzcyy1131.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
英文詩(shī)-不要站在我的墓前為我哭泣

此段話作者名字 及寫(xiě)作時(shí)間已經(jīng)不詳,但最有根據(jù)的是在1932年,在美國(guó)馬里蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過(guò)世而寫(xiě)的作品。詩(shī)本身并無(wú)名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來(lái)命名。詩(shī)的原意是紀(jì)念逝去的近親,在1995年,英國(guó)一名青年在愛(ài)爾蘭共和軍襲擊下?tīng)奚R死前把一封信交給父母,請(qǐng)他們?cè)谒x世后打開(kāi),信 內(nèi)就是這一首詩(shī),經(jīng)過(guò)傳媒的報(bào)導(dǎo)后,得到廣泛的回響。而到了2001年,美國(guó)的911恐怖襲擊事件后,在一個(gè)追悼?jī)x式中,1名11歲的少女在會(huì)中讀出此 詩(shī),以表達(dá)她對(duì)在911事件中喪生的父親的追思,使此詩(shī)再一次成為話題。

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

不要站在我的墓前為我哭泣,

我不在那里,我不曾睡去。

I am in a thousand winds that blow,

across Northrend’ s bright and shining snow.

我是萬(wàn)千呼嘯的風(fēng),

飛過(guò)白雪皚皚的諾森德。

I am the gentle showers of rain,

on Westfall' s fields of golden grain.

我是柔和細(xì)膩的雨,

灑在西部荒野的金色稻田。

I am in the morning hush, of Stranglethorn' s jungle,

green and lush.

我是清幽安靜的晨,

彌漫在綠色茂盛的荊棘谷。

I am in the drums loud and grand,

the thunderous hooves across Nagrand.

我是威武雄壯的鼓,

踏過(guò)無(wú)限草原納格蘭。

I am the stars warmly gleaming,

over Darnassus softly dreaming.

我是溫暖閃耀的星,

照耀達(dá)納蘇斯的靜寞長(zhǎng)眠。

I am the birds that sing,

I am in each lovely thing.

我是歌唱的鳥(niǎo),

我存在于一切的美好。

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

不要站在我的墓前為我哭泣,

我不在那里,我從未離去。

想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思襄陽(yáng)市絨線廠家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦