感恩節(jié)(Thanksgiving Day),西方傳統(tǒng)節(jié)日,是美國人民獨創(chuàng)的一個節(jié)日,雖是獨創(chuàng)卻不是獨有,除了美國、加拿大,世界上還有埃及、希臘等國家有自己獨特的感恩節(jié),但英國、法國等歐洲國家卻與感恩節(jié)絕緣。
而色味俱全又極其豐盛的晚宴,僅僅是圖片都會讓人垂涎欲滴,其中火雞更是必不可少,為什么感恩節(jié)一定要吃火雞呢?
1620年,著名的“五月花”號船滿載不堪忍受英國國內(nèi)宗教迫害的清教徒102人到達美洲。那年冬天,他們遇到了難以想象的困難,處在饑寒交迫之中。這時,印第安人給移民送來了生活必需品,還教他們狩獵、捕魚和種植玉米等。在印第安人的幫助下,移民們終于獲得了豐收,在歡慶豐收的日子,按照宗教傳統(tǒng)習俗,移民規(guī)定了感謝上帝的日子,并決定為感謝印第安人的真誠幫助,邀請他們一同慶祝節(jié)日。
1621年11月第4個星期四,他們將獵獲的火雞制成美味佳肴,盛情款待印第安人,此后,每年11月第四個星期四都要舉行這樣的慶?;顒樱写〉诎踩耸晨净痣u,1941年美國國會正式將每年11月第四個星期四定為感恩節(jié),從此這一節(jié)日在西方國家流行開了,烤火雞也成為感節(jié)必不可少的主菜之一,也因為這樣,感恩節(jié)又被稱為“火雞節(jié)”。
今天我們就來盤點下感恩節(jié)里地道的美食,英語怎么說?
Turkey [ˈtɜːrki] n.火雞
No traditional Thanksgiving dinner would be complete without turkey!
沒有火雞的傳統(tǒng)感恩節(jié)晚餐是不完整的。
Stuffings and Dressings
Stuffing [ˈstʌfɪŋ]
n. (烹飪前塞入雞等膛內(nèi)的) 填料;
Dressing[ˈdresɪŋ]
n. (拌制色拉用的) 調(diào)料;
Stuffing and dressing are alike but not the same. The main difference is that stuffing
is cooked inside of the bird and dressing is cooked and served separately.
Stuffing和dressing主要區(qū)別在于填充餡料是在禽類內(nèi)部烹飪的,而配菜則是單獨烹飪和食用的。
Turkey Gravy [ˈtɜːrkiˈɡreɪvi]
n.火雞調(diào)味肉汁
For many people, the gravy is as important as the turkey.
對于許多人來說,肉汁與火雞一樣重要。
Mashed Potatoes
Mashed [mæʃt] adj.搗爛的,被搗成糊狀的
Mashed potatoes and gravy are one of the favorite combinations on Thanksgiving plates.
土豆泥和肉汁是感恩節(jié)上最受歡迎的組合之一。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關注微信公眾號 卡卡課堂