今天我們來看下“家里有礦”的英文地道表達(dá)。
首先肯定不能直譯,比如你不能說成 This guy’s family has a mine. 這有點(diǎn)像描述一個客觀事實(shí)了,這句話說出來就感覺真的在說人家家里有真正的礦一樣,少了中文中調(diào)侃的口吻。
我們在“吃土”的節(jié)目中,有一句: I have an empty pocket.表示一個人很窮,要吃土的狀態(tài)。但如果把empty換成deeper,情況就完全不同了。
對于家里有錢,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)雜志上有一個非常好的表達(dá):
This is because those with deeper pockets can always hire home tutors, who are difficult to monitor, to teach the little ones the advanced stuff.
這是因?yàn)槟切┯绣X的人總是可以聘請家教,這這些人政府很難監(jiān)管,他們教孩子們一些先進(jìn)的東西。
“those with deeper pockets”,字面意思是“有著更深口袋的人”。顧名思義,口袋淺,裝的錢就少;口袋深,錢自然就裝得多。上圖中的 deeper pockets 是一個比較級,表達(dá)“比其他人更有錢的”,原形是 deep pockets。
除此之外,還有一個非常簡單的表達(dá):“Someone’s got a rich dad.” 也非常形象。那些開跑車的、戴名表的、年年換新款 iPhone 的富二代們,我們就可以用這個表達(dá)來形容他們。
上面的兩種表示“家里有礦”的英文,非常直白且易懂,中文中對于出身好的人,還有這樣的一個俗語:“嘴里含著金鑰匙出生”,英文對應(yīng)的表達(dá)是: Someone was born with a silver spoon in his/her mouth. 注意這里我們不能將“金鑰匙“直接翻譯為“golden key”,在英文表達(dá)習(xí)慣上是 “silver spoon”。
He has never worked hard for anything because he was born with a silver spoon in his mouth. His parents brought everything to him instead.
他從來沒有為任何事情努力過,因?yàn)樗錾炖锞秃痂€匙。他父母把所有的東西都給他。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂