英語中的法國人有多慘?
上大學(xué)的時候,我結(jié)識了一個法國朋友。我們閑時經(jīng)常聊天。有一天我們?nèi)コ燥埖臅r候,她看到了餐單上的牛蛙,就馬上調(diào)侃著對我說: You know, the English call us French frogs ‘cause we like eating frogs.
英國人除了戲稱法國人為frog之外,在英語這門語言中,也從來沒有放過法國人。自英法百年戰(zhàn)爭開始,英國人和法國人就互相視對方為眼中釘。
Excuse my French. 最先被英國人使用,最后傳到了美洲大陸。它的真實意思其實是:對不起,我說臟話了。
法語自稱為是世界上最美麗的語言,但是在英國人眼中,法語是最最最難聽的...所以, 中的 French 就用來形容 "粗俗的語言;臟話"。
Urban Dictionary 的兩個高贊解釋;
Excuse my French = Pardon my French
“ Pardon my bad language, or forgive me for swearing."
除此之外,還有我們熟知的薯條,F(xiàn)rench fries,其實和法國沒有太大關(guān)系。其實薯條不是法國人發(fā)明的,而是比利時人。只不過一戰(zhàn)時候,美國人在比利時打仗,吃到了薯條這種美味的食物。而比利時人說的正是法語。美麗的誤會就造成了...
還有一個和French相關(guān)的表達(dá)French window落地窗,它源自于French door,即玻璃窗。這是源自于法國文藝復(fù)興時期時的時尚,一直延續(xù)到了今天。
The room with French window looks awesome.
那間有落地長窗的房間看起來很漂亮。
還有一個短語,take French Leave,不告而別;不辭而別,更是可以看出英國人有多么不待見法國人。在《牛津字典》中的解釋,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。所以我們把French leave 翻譯成不告而別。有趣的是,英法兩國的文化還真的有種爭鋒相對的味道,連語言也不例外。在法語中,同樣有個短語filer à l'anglaise(take English leave)表達(dá)相同的概念,翻譯成英語是take English leave.
Sentences to practice:
Why did you take French leave yesterday?
昨天怎么沒打招呼就離開辦公室啊?
Excuse me. Could I get some French fries?
麻煩你 能給我上點薯條嗎?
Please excuse my French.
請原諒我的粗口。
The room with French window looks awesome.
那間有落地長窗的房間看起來很漂亮。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂