不知道你們有沒(méi)有過(guò)這種經(jīng)歷-當(dāng)你不小心聽(tīng)到別人議論你時(shí),卻被對(duì)方發(fā)現(xiàn)。但其實(shí)更讓人尬的是,你用自以為別人聽(tīng)不懂的方言/語(yǔ)言大聲評(píng)價(jià)對(duì)方,卻極其反轉(zhuǎn)的發(fā)現(xiàn),被你議論的那個(gè)人也掌握了這種方言/語(yǔ)言。呵呵,這種感覺(jué)真是酸爽。
國(guó)外的網(wǎng)友們分享了一些類似的經(jīng)歷,相信你隔著屏幕都能感受到一絲尷尬...
New Words:
Peruvian 秘魯人; 秘魯?shù)?
Peru n. 秘魯
Latino n.(居住在美國(guó)的) 拉丁美洲人;
attractive adj. 英俊的; 吸引人的;
Rockefeller 洛克菲勒;
carol n.圣誕頌歌;
compliment v.恭維;稱贊;
ego boost 自我吹捧;
Latino guys
I'm Swiss and Peruvian and I live in Peru, so I don't look at all like a Swiss guy. There were two Swiss girls sitting behind me on a bus talking about Latino guys. Then one of them asked the other if she found me attractive. I turned around and said that I would love to know that too. The look of confusion and shame was priceless. Then we just all laughed. Now I've got two new friends!
我是瑞士和秘魯?shù)幕煅獌?,我住在秘魯,看起?lái)也不太像瑞士人。我在坐公交車的時(shí)候,有兩個(gè)瑞士的女孩,就在我后面討論拉丁裔人。然后其中一個(gè)女孩就問(wèn)對(duì)方覺(jué)得我怎么樣。結(jié)果我轉(zhuǎn)身說(shuō)我也很想知道。結(jié)果她們倆都驚呆了,然后我們就都笑了,現(xiàn)在我多了兩個(gè)新的朋友。
An ego boost
I was at a hotel bar in NY and a Russian couple were sitting a few chairs down from me talking about what they should do for the evening. So I suggested that they go to Rockefeller center to see the tree (it was a couple days before Christmas) and try and find some carolers/Christmas music performances to listen to.
我當(dāng)時(shí)在紐約的一家旅館酒吧,一對(duì)俄羅斯夫婦坐在我旁邊,聊著晚上該怎么辦。所以我建議他們?nèi)ヂ蹇朔评罩行目词フQ樹(shù)(那是圣誕節(jié)前幾天),試著找些圣誕頌歌/圣誕音樂(lè)表演來(lái)聽(tīng)。
They were shocked an American could speak Russian and they were super pleasant people. They bought me a drink and talked about their impressions of NY for 20 minutes or so before they went out for the night. I was able to give them some advice and they gave me an ego boost by complimenting my Russian.
他們對(duì)美國(guó)人會(huì)說(shuō)俄語(yǔ)感到震驚,而且他們?nèi)顺?,?qǐng)我喝了一杯,和我聊了20分鐘左右他們對(duì)紐約的印象后就出去了。我能給他們一些建議,而他們稱贊我的俄語(yǔ)更是讓我信心滿滿。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂