幾年前,我打的時(shí)和一個(gè)菲律賓的女孩拼車。她是菲律賓的留學(xué)生,來中國學(xué)中文。然后我就很好奇的問她有沒有中文名。她很開心的說自己叫“四月”,因?yàn)樗錾谒脑隆?/p>
和這位菲律賓的留學(xué)生一樣,我們在起英文名的時(shí)候,第一反應(yīng)是這個(gè)名字聽起來是否好聽,容易讀。而名字的意思,則是根據(jù)中文翻譯的理解而來的。但我們99%的中國人都不會(huì)將“四月”作為自己的大名。同理,我們給自己取的英文名,在很大程度上也存在相同的問題。
今天我來梳理一下我們在取英文名時(shí)所踩過的雷區(qū),如果你不幸踩雷,可以試著在下方的網(wǎng)站中再找一個(gè)適合自己的英文名哦。
中文叫小蘋果,小櫻桃很可愛,換做英文…呵呵噠
相信你肯定聽過不少叫Apple, Coconut, Cherry, Cupcake 的英文名吧。很多女生很喜歡用水果或是天氣,食品作自己的英文名。因?yàn)檫@樣的名字即使中文翻譯過來,也會(huì)給人感覺十分清新,可人,萌萌噠。如果是這樣,那native speaker為什么不拿水果當(dāng)作自己的名字呢?
真相是:有些水果的名字在英文中的含義,還是蠻污的。幾乎所有水果在俚語中都有其他含義。
比如: go bananas,是發(fā)瘋的意思,而Cherry,則有(寫不下去了,你們自己查吧)
神話,偶像劇的人物的名字很帥,但其實(shí)…
取英文名的時(shí),不要用太有名的人名。特別是神話中的名人。這種感覺就類似于你在街上遇到了叫“哪吒”“孫悟空”的感覺是一樣的。
假如你給自己取名叫Zeus,Apollo等。那恭喜你,你已經(jīng)直接晉級為“太白金星或是玉皇大帝”了。
若你是《哈利·波特》的腦殘粉,就給自己取名為Harry Porter。這個(gè)名字在老外聽來,無異于你聽到“葫蘆娃”的感覺。
用拼音當(dāng)英文名的雷區(qū),千萬別踩
感受一下這些頗為詩意的中文名:
賀逸婷
戴穎
詩婷
胡蝶
但如果用拼音按照英文的方式讀出來:
賀逸婷 (Yiting He=Eating her=吃掉她)
戴穎(Daiying=Dying=快掛了)
詩婷 (Shiting=Shitting=拉粑粑)
胡蝶(Hudie=Who die=誰掛了)
試問,不管任何老外讀出這些音譯的拼音中文名,他們怎能不瑟瑟發(fā)抖?
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂