“別誤會(huì)”的英文的還可以這么說
“誤會(huì)”的英語(yǔ)直譯過來有g(shù)et sb. wrong, misunderstand等單詞。如下面的句子
I'm not saying what he did was good, don't misunderstand me.
別誤會(huì),我并不是說他所做的是好事。
但由于語(yǔ)境的不同,“誤會(huì)”這個(gè)詞,也會(huì)不局限于以上說的單詞,有時(shí)候“just so you know”在一定的語(yǔ)境下也可以理解為“不要誤會(huì)”的意思。
1. Just so you know最常見的意思:我只想
讓你知道 / 順便告訴你
Just so you know
我只想讓你知道
These feelings taking control
我已被這感情掌控
Of me and I can't help it
我就是情不自禁
歌詞選自:Just So You Know-Jesse McCartney
2. Just so you know更深層次意思:我只想讓你知道這些,而不是別的,所以不要誤會(huì)我有別的意思
The kids love Cheesecake Factory and Leisureland’s got three of'em. And hey, I'm not just saying all this for the referral credit. Just so you know.
孩子們愛死了芝士蛋糕,而悠閑境里有三家芝士蛋糕店。我說這些不是為了向你推銷,別誤會(huì)。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂