《Desperado》(譯為:《亡命之徒》)是美國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)—老鷹樂(lè)隊(duì)的第二張錄音室專輯。在英國(guó)倫敦的Island Studios錄音棚錄制,并于1973年發(fā)行。《Desperado》是一張以Dalton Gang(譯為:道爾頓幫;又譯為:道爾頓兄弟)和美國(guó)舊時(shí)西部為靈感的概念專輯。
雖然標(biāo)題曲(歌曲"Desperado")是老鷹樂(lè)隊(duì)的代表曲目之一,但是它從來(lái)沒(méi)有作為單曲發(fā)布。歌曲"Desperado"在2004年由《滾石》雜志(《Rolling Stone》)評(píng)選出的“史上最偉大的500首歌曲”中排名第494名(The 500 Greatest Songs of All Time)。但是,這張專輯產(chǎn)生出兩首打榜單曲:"Tequila Sunrise" 和"Outlaw Man"。分別達(dá)到了1973年美國(guó)公告牌第64名和第59名。雖然這張專輯在那時(shí)不是商業(yè)性作品,但多年來(lái)它被認(rèn)為是具有創(chuàng)造性和藝術(shù)性的杰作。它也被作為老鷹樂(lè)隊(duì)早期鄉(xiāng)村風(fēng)格的一個(gè)完美例子。比如歌曲"Twenty-One",就展示了吉他手Bernie Leadon在班卓琴上的造詣。這張專輯在美國(guó)公告牌唱片銷量榜上達(dá)到了第41名,銷量達(dá)到200萬(wàn)張。這張專輯被很多人認(rèn)為是有史以來(lái)最偉大的鄉(xiāng)村搖滾專輯之一。
歌詞講解及發(fā)音技巧:
Desperado, why don't you come to your senses?
亡命之徒 為何你還不清醒?
don't you連讀
come to senses: 清醒過(guò)來(lái);對(duì)...有所覺(jué)悟
You been out ridin' fences for so long now
你已經(jīng)孤獨(dú)了這么久
Been out連讀 riding 鼻音爆破
Out riding fences meaning:
Consequently, this phrase refers to someone who is riding and working alone for long periods of time. Such a person is isolated from civilization, and is truly a loner.(from google)
Oh, you're a hard one
唉 你這個(gè)固執(zhí)的家伙
Hard d省音
I know that you got your reasons
但是我知道你有你的理由
That t省音 got your連讀
These things that are pleasin' you
那些現(xiàn)在讓你快樂(lè)之事
That are連讀
Can hurt you somehow
也能使你心痛
Can元音弱讀 hurt t不完全爆破
Don't you draw the queen of diamonds, boy
孩子 別抽那張方塊Q
Don't you連讀 queen of連讀 of f省音
(方塊Q既可比喻金錢、權(quán)力,也可指物質(zhì)化、難以高攀的女生)
She'll beat you if she's able
它/她會(huì)帶給你的只有傷痛
Beat t不完全爆破
You know the queen of hearts is always your best bet
你清楚紅心Q始終是你最好的選擇
queen of連讀 of f省音 best t省音
(紅心Q可喻指真愛(ài))
bet n.賭注; 被下賭注的對(duì)象;
Now it seems to me, some fine things
現(xiàn)在在我看來(lái) 一些好牌
Now it連讀 it t省音
Have been laid upon your table
已擺在桌前
Laid upon連讀
But you only want the ones that you can't get
可你眼里只有那些你無(wú)法得到的
But you連讀 want t省音 that t不完全爆破 can't t省音get t弱讀
或許正如很多網(wǎng)友評(píng)論所言
別忽略已擺在你面前的美好的東西,而去追求那些不屬于你的東西。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂