在教唱Last Christmas這首歌時,有一句歌詞是這樣的:
Once bitten and twice shy, I keep my distance but you still catch my eye
這句歌詞中的“once bitten and twice shy”就是我們中文中的俗語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。今天我們再來學(xué)習(xí)一個類似的表達。“ a burnt child dreads the fire”.
NEW WORDS:
dread vt. 懼怕;擔(dān)心
wary adj. 謹(jǐn)慎的;機警的;惟恐的;考慮周到的
Origin
The idiom originated back in early 1320 and is much similar to many other idioms originated from France. The story behind this idiom is that if once you have experienced any difficulty and loss in life, you always try to avoid that situation again in life. Some French idioms with the same meaning are, ‘a scalded dog fears cold water‘.
這個習(xí)語起源于1320年初,和其他許多俗語一樣, 都源自法國。這個成語背后的故事是,一旦你生活經(jīng)歷過任何困難和損失,你總是試圖避免這種情況再次在生活中。一些具有同樣意義的法語習(xí)語是“燙傷的狗害怕冷水”。
Meaning
1.everyone avoids repeating a hurting experience again in life
人在避免重復(fù)自己受傷的經(jīng)歷
2.a person becomes more cautious when he or she gets hurt with something and secure him for the next time
當(dāng)一個人受傷時,他會變得更加謹(jǐn)慎,下次遇到同樣情況時候會保護自己
Example Sentences
1.After his first accident, Sam is quite careful in driving now because a burnt child dreads a fire.
在第一次事故之后,山姆現(xiàn)在開車很小心,因為一朝被蛇咬十年怕井繩。
2.He was wary of new marriage after his porce because a burnt child dreads the fire.
他離婚后對婚姻持謹(jǐn)慎態(tài)度,因為一朝被蛇咬十年怕井繩。
3.A dog tried to bite me, and then I was so scared. A burnt child dreads the fire so I hate dogs now.
一蛇想要咬我,我很害怕。因為一朝被蛇咬十年怕井繩。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂