德國食品安全監(jiān)管機構周五表示,過去六年在德國采集的野生蘑菇樣本中,約95%仍然顯示出1986年切爾諾貝利核災難造成的放射性污染,盡管沒有超過法定上限。
Elevated concentrations of caesium-137 and caesium-134 isotopes bearing the characteristic signature of the Chernobyl blast were found especially in southern Germany, the federal office for consumer protection and food safety (BVL) said.
德國聯(lián)邦消費者保護和食品安全辦公室(BVL)表示,在德國南部發(fā)現(xiàn)了濃度較高的銫-137和銫-134同位素,這些同位素具有切爾諾貝利爆炸的特征。
However, none of the 74 samples tested exceeded the legal limit of 600 becquerels of radiation per kg.
然而,被檢測的74個樣本中,沒有一個超過每公斤600貝克勒爾輻射的法定上限。
The Chernobyl reactor, located in what is now Ukraine, spewed tonnes of nuclear waste into the atmosphere, spreading radioactivity across swathes of the continent and causing a spike in cancers in the more immediate region.
位于現(xiàn)在烏克蘭境內的切爾諾貝利核反應堆向大氣中排放了數(shù)噸核廢料,使放射性物質擴散到整個歐洲大陸,并導致鄰近地區(qū)的癌癥發(fā)病率激增。
The BVL said the radioactive material lingered in forests because their ecosystems recycled nutrients so efficiently, meaning that wild mushrooms will show contamination for much longer than other agricultural products.
BVL表示,放射性物質之所以留在森林中,是因為森林的生態(tài)系統(tǒng)能夠有效地循環(huán)養(yǎng)分,這意味著野生蘑菇的污染時間比其他農產品長得多。
Mushrooms in a box are seen in a Belarussian part of the forest near the border between Ukraine and Belarus, near the village of Dzerzhinsk, south of Minsk, July 18, 2014.
2014年7月18日,明斯克南部捷爾任斯克村附近,烏克蘭和白俄羅斯邊境附近的白俄羅斯森林里,一個盒子里的蘑菇。
While the mushrooms tested for radioactive contamination, none contained levels above the legal limits.
雖然對這些蘑菇進行了放射性污染檢測,但沒有一種蘑菇的放射性水平超過了法定上限。
Concern at the long-term impact of nuclear disasters has fueled public opposition to nuclear power, and in Germany triggered a decision, shortly after the accident at Japan’s Fukushima plant in 2011, to abandon it altogether.
對核災難長期影響的擔憂加劇了公眾對核能的反對,在2011年日本福島核電站發(fā)生事故后不久,德國就決定完全放棄核能。