人們會因為“餓”而吵得不可開交
Do you ever catch yourself getting a bit too heated when “hanger” strikes?
當“饑餓”來襲時,你有沒有發(fā)現(xiàn)自己有點太激動了?
According to a new survey of 2,000 Americans, hanger leads to an average of four arguments per week.
根據(jù)一項對2000名美國人的新調(diào)查,饑餓者平均每周導致四次爭吵。
From waiting too long to eat to not eating enough — respondents even felt hanger strike because they didn’t like what they were eating.
從等太久才吃到吃不夠——受訪者甚至覺得餓了,因為他們不喜歡自己吃的東西。
Conducted by OnePoll on behalf of RXBAR, the survey examined snacking habits in relation to respondents’ overall healthy eating habits and goals.
這項調(diào)查由OnePoll公司代表RXBAR進行,調(diào)查了吃零食的習慣與受訪者總體健康飲食習慣和目標之間的關(guān)系。
Sixty-five respondents said they often feel hangry when they try to eat healthy snacks.
65名受訪者表示,當他們嘗試吃健康零食時,經(jīng)常會感到饑餓。
In fact, 62 percent said they felt in order to eat healthy, they have to sacrifice taste — and respondents are doing just that.
事實上,62%的人說他們覺得為了吃得健康,他們不得不犧牲味道——而受訪者正在這樣做。
The survey found the average person will make over 1,000 “snackrifices” a year – that’s at least three a day.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),英國人平均每年會吃1000多份“零食”,也就是每天至少吃三份。
Nearly a quarter of respondents even listed making a snackrifice as one of the contributors to their hangriness.
近四分之一的受訪者甚至認為吃零食是導致他們食欲不振的原因之一。
Aside from hanger, respondents reported feeling annoyed and grumpy after making a snackrifice.
除了“餓了”,受訪者還表示在吃完零食后感到惱火和暴躁。
And snackrificing may be harder than it looks — 62 percent of respondents said they’d rather snack throughout the day than sit down for their three-square meals a day.
而“吃零食”可能比看上去要難得多——62%的受訪者表示,他們寧可整天吃零食,也不愿坐下來享受一日三餐。
This preference comes from the desire to eat on the go and to have a variety of options – at 54 percent and 53 percent, respectively.
這種偏好來自于邊走邊吃的欲望和有多種選擇的欲望——分別為54%和53%。
The study also found, though, that respondents are quite hard on themselves when it comes to snacking and healthy eating.
不過,研究還發(fā)現(xiàn),受訪者在吃零食和健康飲食方面對自己要求很嚴格。
Six in 10 respondents said they attempt to avoid snacking because they’re often left feeling guilty about it afterward.
十分之六的受訪者表示,他們會盡量避免吃零食,因為吃完之后往往會感到內(nèi)疚。
But these snackrifices come from a place of good intentions; half of respondents said their motivations to eat healthier come from their desire to eat cleaner ingredients and to be more conscious of what makes up their food.
但這些小吃來自一個善意的地方;一半的受訪者表示,他們吃得更健康的動力來自于他們想要吃更清潔的食材的欲望,以及對食物成分的更清醒的認識。
“Total transparency when it comes to what’s in food can be hard to find,” said Jim Murray, President of RXBAR. “We have recognizable ingredients that you can count on two hands.”
RXBAR總裁吉姆•默里(Jim Murray)表示:“食品中所含成分很難完全透明。”“我們有可以識別的成分,你可以用兩只手來數(shù)。”
However, 67 percent also said they struggle to maintain a healthy lifestyle that works for them.
然而,也有67%的人說他們很難保持健康的生活方式。
And perhaps this is related to lack of knowledge on what “healthy” truly means, as 65 percent of respondents also said they have a hard time understanding how to pick a healthy, packaged snack.
也許這與缺乏“健康”真正含義的知識有關(guān),因為65%的受訪者表示,他們很難理解如何挑選健康的袋裝零食。