英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 科學(xué)前沿 >  內(nèi)容

研究表明,食品上的“運(yùn)動標(biāo)簽”可以解決肥胖問題

所屬教程:科學(xué)前沿

瀏覽:

2019年12月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Study suggests ‘exercise labels’ on food could tackle obesity

研究表明,食品上的“運(yùn)動標(biāo)簽”可以解決肥胖問題

Labeling food with how much exercise is needed to burn off its calorie content could help combat obesity, researchers say.

研究人員稱,在食物上標(biāo)明燃燒卡路里所需的運(yùn)動量有助于對抗肥胖。

A new study out of the UK claims that adding Physical Activity Calorie Equivalent (PACE) labels could help cut about 200 calories from a person’s average daily intake.

一項(xiàng)來自英國的新研究稱,添加體育活動卡路里當(dāng)量(PACE)標(biāo)簽,可以幫助減少一個人平均每日攝入的200卡路里熱量。

The proposed labeling system would, for example, show that a chocolate bar containing 230 calories takes 23 minutes of running or 46 minutes of walking to burn off. A can of soda would take 26 minutes of walking or 13 minutes of running to burn off.

例如,建議的標(biāo)簽系統(tǒng)顯示,一塊含有230卡路里的巧克力需要23分鐘的跑步或46分鐘的步行才能燃燒掉。一罐蘇打水需要26分鐘的步行或13分鐘的跑步才能燃燒掉。

研究表明,食品上的“運(yùn)動標(biāo)簽”可以解決肥胖問題

The study’s authors, from Loughborough University, analyzed data from 15 major studies on PACE labeling and found that, on average, people ate 65 fewer calories per meal when they knew how much physical activity it would take to compensate for eating certain items. The findings were published in the Journal of Epidemiology & Community Health.

來自拉夫堡大學(xué)(Loughborough University)的這項(xiàng)研究的作者分析了15項(xiàng)關(guān)于速度標(biāo)簽的主要研究的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn),當(dāng)人們知道需要多少體育活動才能彌補(bǔ)吃某些東西時,他們每頓飯平均少吃65卡路里。研究結(jié)果發(fā)表在《流行病學(xué)與社區(qū)衛(wèi)生》雜志上。

They say it puts calories into context and, in turn, either keeps people from overeating or inspires them to move more.

他們說,這將卡路里與環(huán)境聯(lián)系起來,反過來,要么防止人們暴飲暴食,要么鼓勵他們多運(yùn)動。

“We think there is a clear signal that it might be useful,” Amanda Daley, lead author of the study, told The Guardian. “We are not saying get rid of current labeling, we’d say add this to it.”

“我們認(rèn)為有一個明確的信號表明它可能是有用的,”該研究的主要作者阿曼達(dá)·戴利告訴《衛(wèi)報》。“我們不是說要擺脫當(dāng)前的標(biāo)簽,而是說要加上這個。”

Previous studies have shown that calorie counts on restaurant and fast food menus reduce intake by 60 calories.

之前的研究已經(jīng)表明,餐館和快餐菜單上的卡路里含量可以減少60卡路里的攝入。

However, this latest study is leaving a bad taste in the mouths of advocates, who are are worried that this type of labeling could be harmful to those suffering with eating disorders.

然而,這項(xiàng)最新的研究給倡導(dǎo)人士留下了不好的印象,他們擔(dān)心這種標(biāo)簽可能對那些患有飲食失調(diào)癥的人有害。

“We know that many people with eating disorders struggle with excessive exercising,” Tom Quinn, the director of external affairs at the UK’s leading eating disorder charity, Beat, told The Independent.

英國最大的飲食紊亂慈善機(jī)構(gòu)Beat的對外事務(wù)主管湯姆·奎因告訴《獨(dú)立報》:“我們知道很多飲食紊亂的人都在與過度鍛煉做斗爭。”

“So being told exactly how much exercise it would take to burn off particular foods risks exacerbating their symptoms.”

“因此,被確切告知需要多少運(yùn)動才能消耗掉特定的食物,可能會加劇他們的癥狀。”

Many on Twitter agreed and were quick to share their own history with an eating disorder, and how a system like this would have reinforced unhealthy ideas about food.

Twitter上的許多人都同意這一點(diǎn),并很快分享了他們自己的飲食失調(diào)史,以及這樣的一個系統(tǒng)如何強(qiáng)化了對食物的不健康觀念。

Daley told CNN that she is aware of the concern but insists that there’s no research to prove that PACE labeling leads to eating disorders.

戴利在接受CNN采訪時表示,她意識到了這一擔(dān)憂,但她堅稱沒有研究證明PACE標(biāo)簽會導(dǎo)致飲食失調(diào)。

The researchers did note, however, that their sample study was small and was observed in a controlled setting, rather than a real-world setting.

不過,研究人員也指出,他們的樣本研究規(guī)模較小,而且是在受控環(huán)境下進(jìn)行的,而不是在真實(shí)環(huán)境中進(jìn)行的。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市夏宮英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦