科學(xué)家在海底發(fā)現(xiàn)了淡水
Scientists have discovered what they claim is the world’s newest source of fresh water trapped in 'pockets' under the ocean.
科學(xué)家們聲稱他們發(fā)現(xiàn)了世界上最新的淡水來源——這些淡水被困在海底的“口袋”里。
A group from Columbia University and the Woods Hole Oceanographic Institution mapped out the fresh-water reservoirs during a 10-day research trip, a report from the World Economic Forum found.
世界經(jīng)濟論壇的一份報告發(fā)現(xiàn),哥倫比亞大學(xué)和伍茲霍爾海洋研究所的一個小組,在為期10天的研究旅行中,繪制出了淡水水庫的地圖。
Sensors were towed through waters from New Jersey to Massachusetts.
傳感器從新澤西州拖到馬薩諸塞州的水域。
“By measuring the way electromagnetic waves travelled through fresh and saline water, researchers mapped out fresh-water reservoirs for the first time,” the report said.
報告稱:“通過測量電磁波在淡水和鹽水中的傳播方式,研究人員首次繪制出淡水水庫的平面圖。”
“It turns out the subterranean pools stretch for at least (80 kilometres) off the US Atlantic coast, containing vast stores of low-salinity groundwater, about twice the volume of Lake Ontario.”
事實表明,這些地下水池距離美國大西洋海岸至少(80公里),含有大量低鹽度地下水,大約是安大略湖水量的兩倍。
It is estimated that Lake Ontario contains 1638 cubic kilometres of water.
據(jù)估計,安大略湖有1638立方公里的水。
Columbia University PhD candidate Chloe Gustafson said the group knew there was fresh water “down there in isolated places”.
哥倫比亞大學(xué)的博士候選人克洛伊·古斯塔夫森說,研究小組一直知道“在某些偏僻的地方”肯定有淡水。
“But we did not know the extent or geometry. It could turn out to be an important resource in other parks of the world.”
“但我們不知道在哪,也不知道是什么樣的,它也可能成為世界上其他國家的重要資源。”
The World Economic Forum said the “size and extent” of the freshwater deposits could indicate they are being fed by “modern-day runoff from land”.
世界經(jīng)濟論壇(WorldEconomicForum)表示,淡水儲量的“規(guī)模和范圍”可能表明,它們正受到“現(xiàn)代陸地徑流”的補給。
“The water is not pure terrestrial fresh water, which contains salt concentrations of less than one part per thousand,” the report said.
報告說:“這些水不是純凈水,但其含鹽量不到千分之一。”
It claimed desalination plants could turn any seawater in the area of the freshwater pockets into drinkable water.
任何一家海水淡化廠都可以將淡水區(qū)的海水轉(zhuǎn)化為可飲用水。