2011年那會兒,還沒有多少消費者聽說過華為(Huawei),就在這一年,華為董事會決定集中精力,大舉進(jìn)軍智能手機(jī)市場。
The company’s portfolio of cheap, low-tech devices had led many to mark the group down as just another “me-too” Chinese white-label manufacturer. But six years on, Huawei has achieved its ambition. As well as now being one of the world’s leading suppliers of telecoms equipment, ranking alongside Sweden’s Ericsson, it has also become the third-biggest vendor of smartphones by market share, according to research company Gartner.
華為推出了一系列低價、低技術(shù)含量的手機(jī)產(chǎn)品,讓許多人以為該集團(tuán)不過是又一家跟風(fēng)的中國“白標(biāo)”制造商。但6年過去,華為實現(xiàn)了自己的雄心壯志。根據(jù)研究公司Gartner的數(shù)據(jù),華為現(xiàn)在不僅是全球領(lǐng)先的電信設(shè)備供應(yīng)商,與瑞典愛立信(Ericsson)齊名,還成為按市場份額計全球第三大的智能手機(jī)供應(yīng)商。
The Chinese company has aspirations to be number one as it moves to make more expensive devices aimed at western markets. In 2011, it shipped 1m handsets. Last year, this figure rose to more than 139m.
這家中國企業(yè)渴望成為第一,它已在針對西方市場制造價位更高的設(shè)備。2011年華為手機(jī)發(fā)貨量為100萬部,去年這一數(shù)字超過了1.39億。
“Smartphones are becoming some kind of commodity [at the middle and lower end] but technology is evolving,” says Richard Yu, chief executive of Huawei’s consumer business since 2011.
華為消費者業(yè)務(wù)首席執(zhí)行官余承東(Richard Yu)表示:“智能手機(jī)正成為某類商品(就中低檔來說),但技術(shù)還在發(fā)展。”他自2011年起開始擔(dān)任這一職務(wù)。
The P9, launched last year, was Huawei’s first premium handset to break the sales mark of 10m units. The smartphone, which includes an advanced camera developed in partnership with Leica, was launched with the price of £480 for the most basic model.
去年推出的P9是華為首款突破1000萬部銷量的高端手機(jī)。這款智能手機(jī)配備了與徠卡(Leica)合作開發(fā)的高級攝像頭,發(fā)售時基本款定價為480英鎊。
However, Mr Yu says that smartphone sales are not the limit of Huawei’s ambitions, as the company looks to move into artificial intelligence and the realm of everyday connected devices, known as the internet of things.
但余承東表示,華為所追求的并不限于賣智能手機(jī),該公司還希望進(jìn)軍人工智能和日常連接設(shè)備——即物聯(lián)網(wǎng)——領(lǐng)域。
While smartphones will stay a core part of the business, Huawei is investing more in services that the phones can deliver as a means to drive future sales.
華為仍將把智能手機(jī)作為一塊核心業(yè)務(wù),但目前已在加大投資研發(fā)能夠在手機(jī)上提供的服務(wù),以此作為推動未來銷售增長的手段。
The goal is to create new uses for smartphones, for instance by building applications around virtual and augmented reality — either with the addition of goggles that immerse the user in a virtual world, or by imposing virtual dressing on real-world views.
其目標(biāo)是開創(chuàng)智能手機(jī)的新用途,例如開發(fā)虛擬現(xiàn)實、增強(qiáng)現(xiàn)實應(yīng)用——或是通過眼鏡使用戶沉浸在虛擬世界,或是將虛擬服裝覆蓋在真實世界影像上。
Mr Yu says Huawei is investing in VR, which he predicts will become integrated within smartphones.
余承東說華為正在投資虛擬現(xiàn)實,他預(yù)測該技術(shù)將被整合到智能手機(jī)上。
Even more important, he says, will be artificial intelligence linked to smartphones.
他說,更重要的是將人工智能與智能手機(jī)聯(lián)系起來。
Huawei has plans to rival the big western technology groups such as Apple and Amazon in creating voice-controlled search and response assistants. Mr Yu says that Huawei is investing “huge money” in research and development in this field. Future virtual assistants will adapt themselves to a user’s preferences, their actions and reactions based on data received from smartphones that are packed full of sensors.
華為已有開發(fā)語音控制搜索及應(yīng)答助理的計劃,希望與蘋果(Apple)、亞馬遜(Amazon)等西方科技巨頭一較高下。余承東表示華為在該領(lǐng)域的研發(fā)上投入了“巨資”。未來的虛擬助理將能夠調(diào)整自身去適應(yīng)用戶的偏好,它們的動作和反應(yīng)基于裝有傳感器的智能手機(jī)所接收的數(shù)據(jù)。
Customers will no longer touch a screen to access services, they will just talk to their device. “There will be a smart and natural interaction with human beings,” Mr Yu says. “Huawei is working more and more on AI and VR. The smartphone becomes my personal assistant.
屆時用戶將不再需要以觸屏方式來使用各項服務(wù),他們只需與自己的設(shè)備交談。余承東說:“設(shè)備與人之間將進(jìn)行聰明、自然的互動。華為越來越多地致力于人工智能和虛擬現(xiàn)實。智能手機(jī)已經(jīng)成了我的個人助理。”
“Behind the smartphone are big data and AI processing,” he adds. “The phone in the future is like a robot.”
他說:“智能手機(jī)的背后是大數(shù)據(jù)和人工智能處理。未來的手機(jī)就像一個機(jī)器人。”
One reason for this strategic shift is that its phone sales are being challenged by low-cost rivals in Shenzhen, where Huawei has its headquarters. Some analysts also warn that the smartphone market is becoming saturated.
這一戰(zhàn)略性轉(zhuǎn)變的原因之一是,華為在手機(jī)銷售方面日益受到深圳低成本競爭對手的挑戰(zhàn),深圳是華為總部所在地。一些分析師還警告說智能手機(jī)市場正日趨飽和。
For now, however, Huawei is the top-selling smartphone maker in China, according to research company Counterpoint. Overseas shipments account for nearly 50 per cent of its total handset sales.
不過根據(jù)研究公司Counterpoint的數(shù)據(jù),目前華為是中國銷量第一的智能手機(jī)制造商,海外發(fā)貨量占其手機(jī)總銷量的近一半。
Mr Yu adds that there are still ways to boost sales by improving the design of smartphones, not least by upgrading their digital cameras further.
余承東表示,還是有辦法來擴(kuò)大手機(jī)銷售,比如通過改進(jìn)智能手機(jī)的設(shè)計,尤其是進(jìn)一步升級手機(jī)的數(shù)碼攝像頭。
He says that work is also being done to improve battery life, a frequent demand of device users across many brands.
他表示華為也在致力于延長電池壽命,這是許多品牌設(shè)備用戶的常見要求。
Huawei has experimented with wearables. Its Huawei Watch 2, which uses the Android operating system, has online connectivity and acts as a fitness monitor, was launched at the Mobile World Congress in Barcelona this week.
華為已試水可穿戴設(shè)備領(lǐng)域,華為Watch 2搭載安卓(Android)操作系統(tǒng),可以連網(wǎng),還能當(dāng)做健身監(jiān)測器,該設(shè)備于本周在巴塞羅馬世界移動通信大會(Mobile World Congress)上發(fā)布。
The company still faces some hurdles on its way to the top sales spot, however. Its name is still not as well known as those at the pricier end of the market. Mr Yu also says the company needs more time to build penetration in the US, where it is “behind” compared to other parts of the world.
不過,在邁向全球銷售榜首的道路上,華為依然面臨一些障礙。它仍不如市場上那些高端品牌知名。余承東還表示華為需要更多時間擴(kuò)大在美國的滲透,與全球其他地區(qū)的情況相比,華為在該市場“落在后面”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思馬鞍山市君盛麗景(項羽南路60號)英語學(xué)習(xí)交流群