Sara Teasdale
——莎拉·蒂斯
Fairy snow, fairy snow,
雪精靈,雪精靈,
Blowing, blowing everywhere,
到處翩翩起舞,
Would that I
是否我
Too, could fly
也能飛,
Lightly, lightly through the air.
輕盈地飛到天上。
Like a wee, crystal star,
像一顆細(xì)小晶瑩的星星,
I should drift, I should blow
我要紛飛,我要飄舞,
Near, more near,
近了,更近了,
To my dear
飛向我的愛(ài)人,
Where he comes through the snow.
他正乘著風(fēng)雪走來(lái)。
I should fly to my love,
我要飛向我的愛(ài)人,
Like a flake in the storm,
像暴風(fēng)雪中的一片雪花。
I should die, I should die,
我要消逝,我要消逝,
On his lips that are warm
在他溫暖的唇邊。
莎拉·蒂斯黛爾 (1884—1933),美國(guó)近代女詩(shī)人,美國(guó)詩(shī)協(xié)會(huì)年度詩(shī)人獎(jiǎng)、哥倫比亞大學(xué)詩(shī)協(xié)會(huì)獎(jiǎng)(普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)前身)的獲得者,是美國(guó)20世紀(jì)初最有魅力的抒情詩(shī)人之一。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市茶陵北路7弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群