BBC news with Jonathan Izard
喬納森·伊澤德為您播報(bào)BBC新聞。
The US Republican Senator Jeff Sessions has appeared before a congressional committee to defend his nomination for the post of Attorney General in Donald Trump’s new administration. He rejected allegations of racial animosity and said he accepted that same sex marriage and the right to abortion were the law of the land. Mr. Sessions also said if confirmed as Attorney General he would excuse himself from investigations into Hilary Clinton’s use of a private email server while she was Secretary of State.
美國(guó)共和黨參議員杰夫·賽辛斯出席,國(guó)會(huì)委員會(huì)捍衛(wèi)其提名為特朗普政府司法部長(zhǎng)。杰夫·賽辛斯表示拒絕承認(rèn)關(guān)于種族歧視的指控,同時(shí)表示接受同性婚姻和墮胎的權(quán)力。杰夫·賽辛斯表示,如果自己成功擔(dān)任司法部長(zhǎng),那么將會(huì)停止調(diào)查希拉里郵件門(mén)事件。
The outgoing director of national intelligence James Clapper says the US intelligence report concluding that the Kremlin used computer hacking to influence the November election was based on a mix of human sources, collection of technical data, and open source information.
即將離任的國(guó)家情報(bào)總監(jiān)詹姆斯·克拉珀表示,美國(guó)情報(bào)報(bào)告得出結(jié)論,克里姆林宮使用電腦黑客干涉11月份美國(guó)大選是基于人力資源,技術(shù)、以及開(kāi)放的信息資源。
Dozens of people have been killed in a succession of militant attacks in Afghanistan. The Taliban said it was responsible for the twin bomb attack on an intelligence agency vehicle in the center of Kabul. The car was responding to a blast minutes earlier. There’s also been an explosion in the compound of the governor of the southern province of Kandahar. Up to 12 people were killed in that incident. The governor is in a critical condition.
在阿富汗的武裝分子一系列的襲擊中,數(shù)十人被殺害。塔利班表示,對(duì)喀布爾的中心情報(bào)機(jī)構(gòu)車(chē)輛發(fā)生的連續(xù)爆炸事件負(fù)責(zé)。該車(chē)輛在數(shù)分鐘前爆炸。坎大哈省省長(zhǎng)官邸也發(fā)生爆炸事件。在這次爆炸中,有12人遇難。現(xiàn)在省長(zhǎng)情況危急。
The Gambia’s Information Minister says it would be unconstitutional to swear in Adama Barrow as President until a legal challenge is resolved. Mr. Barrow was announced the winner of last month’s election, but the incumbent Yahya Jammeh is challenging the result. Meanwhile a planned visit by a delegation from the regional bloc ECOWAS has unexpectedly been postponed until Friday.
岡比亞的信息部長(zhǎng)表示,若阿達(dá)瑪巴羅不解決面對(duì)的法律問(wèn)題,那么其宣誓就任總統(tǒng)是違憲行為。阿達(dá)瑪巴羅是上個(gè)月岡比亞總統(tǒng)大選的贏家,但是現(xiàn)任總統(tǒng)葉海亞·賈梅對(duì)此選舉結(jié)果提出質(zhì)疑。這意味著預(yù)期對(duì)西非國(guó)家經(jīng)濟(jì)共同體訪問(wèn)將會(huì)推遲到下周五。
The new UN Secretary General Antonio Guterres has called for a fresh approach to conflict prevention. In his first address to the Security Council, he said some council members had failed to stop wars breaking out even when there was evidence of a gathering storm. He said he would use his office to change that.
信任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯采取新的舉措來(lái)預(yù)防沖突。在對(duì)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)發(fā)表的首次講話中,古特雷斯表示,即使有戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的前兆,但是,安理會(huì)成員國(guó)也未能成功阻止戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)。他將會(huì)改變這種情況。
And the Colombian government says most FARC rebels are now within 10 kilometers of the concentration zones where they will lay down their arms in accordance with the peace accord signed in November. That’s the latest BBC news.
哥倫比亞政府表示,現(xiàn)在多數(shù)的FARC成員都十公里以?xún)?nèi)的集中區(qū)域,按照去年十一月份簽署的和平協(xié)議,他們將會(huì)卸下自己的武器裝備。您正在收看的最新的BBC新聞。
BBC news with Jonathan Izard
The US Republican Senator Jeff Sessions has appeared before a congressional committee to defend his nomination for the post of Attorney General in Donald Trump’s new administration. He rejected allegations of racial animosity and said he accepted that same sex marriage and the right to abortion were the law of the land. Mr. Sessions also said if confirmed as Attorney General he would excuse himself from investigations into Hilary Clinton’s use of a private email server while she was Secretary of State.
The outgoing director of national intelligence James Clapper says the US intelligence report concluding that the Kremlin used computer hacking to influence the November election was based on a mix of human sources, collection of technical data, and open source information.
Dozens of people have been killed in a succession of militant attacks in Afghanistan. The Taliban said it was responsible for the twin bomb attack on an intelligence agency vehicle in the center of Kabul. The car was responding to a blast minutes earlier. There’s also been an explosion in the compound of the governor of the southern province of Kandahar. Up to 12 people were killed in that incident. The governor is in a critical condition.
The Gambia’s Information Minister says it would be unconstitutional to swear in Adama Barrow as President until a legal challenge is resolved. Mr. Barrow was announced the winner of last month’s election, but the incumbent Yahya Jammeh is challenging the result. Meanwhile a planned visit by a delegation from the regional bloc ECOWAS has unexpectedly been postponed until Friday.
The new UN Secretary General Antonio Guterres has called for a fresh approach to conflict prevention. In his first address to the Security Council, he said some council members had failed to stop wars breaking out even when there was evidence of a gathering storm. He said he would use his office to change that.
And the Colombian government says most FARC rebels are now within 10 kilometers of the concentration zones where they will lay down their arms in accordance with the peace accord signed in November. That’s the latest BBC news.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思阜陽(yáng)市絲綢廠南區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群