最近,韓國政府發(fā)布意見,建議對偶像團體在電視節(jié)目中的出鏡頻率進行限制,但被網(wǎng)友批評說管得太寬。
South Korean K-Pop girl group Momoland attend a photo call for the 28th Seoul Music Awards at Gocheok Sky Dome in Seoul South Korea on January 15 2019. (Photo by Lee Young-ho/Sipa USA)
South Korea’s government has reportedly come under fire for suggesting a cap on K-pop stars appearing on television shows as the singers look too alike.
據(jù)報道,由于韓國歌手外貌過于相似,政府提議限制偶像歌手在電視節(jié)目中的出鏡頻次,然而此舉遭到猛烈抨擊。
come under fire:受到攻擊
According to the Korea Times, guidelines issued by the ministry of gender equality and family sparked controversy at the weekend for recommending restrictions on how many singers could be allowed on set at any given time.
據(jù)《韓國時報》報道,韓國性別平等與家庭部發(fā)布的這一準則在上周末引發(fā)爭議,該準則建議限制在同一時間段內(nèi)偶像歌手出鏡人數(shù)。
The guidelines complained that K-pop stars looked too alike, saying “the problem of … uniformity among singers is serious”, and noting most idols were thin and wore identical makeup and skimpy outfits.
該準則批評韓國流行明星外貌過于相似,稱“歌手長得太像,這個問題很嚴重”,還指出多數(shù)偶像歌手過于消瘦,妝容一樣,穿著暴露。
skimpy ['sk?mp?]:adj.不足的;太少的
South Korean K-Pop girl group Cherry Bullet performs on the stage during a MBC TV K-Pop music chart program Show Champion at MBC Dream Center in Goyang South Korea on January 30 2019. Photo Credit: Lee Young-ho/Sipa USA
“Are the singers on TV music shows twins? They seriously look identical. Most are idol group members,” the guidelines say, according to the Korea Times. “Most of them are skinny and have similar hairstyles and makeup with outfits exposing their bodies.”
據(jù)《韓國時報》報道,準則中稱:“電視音樂節(jié)目中的歌手們都是雙胞胎嗎?他們看起來真的太像了,其中大多數(shù)人是偶像團體成員。大多數(shù)歌手長得太瘦,發(fā)型和妝容相似,衣著也過于暴露。”
The paragraphs that caused offence advised restricting the number of K-pop singers who appear on a TV show, for fear that similar appearances may promote unrealistic and narrow standards of beauty.
該準則提出,由于擔心歌手們相似的外貌會讓大眾審美標準不切實際、單一化,因此建議限制偶像歌手出鏡人數(shù),然而這些內(nèi)容引發(fā)了爭議。
Critics said the guidelines were an attempt at "censoring" the profitable industry and could deprive its many fans of the chance to watch its stars.
批評者指出,該準則試圖“審查”這一利潤豐厚的行業(yè),可能會剝奪眾多粉絲欣賞偶像表演的機會。
"Music shows are not supposed to show general people but to show idols," one commentator wrote online.
有網(wǎng)友評論說:“音樂節(jié)目并不是為了展示素人,而是為了展示偶像。”
"It's true that many people look similar but that's not a subject to be solved by regulations," said another.
還有人評論說:“有些歌手是長得很像,但這不是要通過某項規(guī)定去解決的問題。”
South Korean K-Pop boys band ONEUS performs on the stage during a MBC TV K-Pop music chart program
But others said they understood the intent behind the guidelines, adding that outfits worn by some girl-group members were too sexual.
但也有人對政府發(fā)布準則的初衷表示理解,稱一些女團成員的穿著的確過于性感。
“I agree with the ministry’s efforts to make changes in broadcasting scenes where commercialization of sex is prevalent,” an internet user said.
一位網(wǎng)友說:“我贊成性別平等與家庭部為改變廣播電視節(jié)目中的偶像形象做出的努力,如今性別的商業(yè)化太普遍了。”
A petition was submitted to the Korean government calling for the ministry’s abolition on the grounds that it was trying to censor “how female pop stars look”, reported the Korea JoongAng Daily.
據(jù)《韓國中央日報》報道,反對者向政府遞交了請愿書,呼吁性別平等與家庭部廢除這一準則,認為這是在試圖審查“女性流行歌手的外貌”。
The government said the guidelines were not mandatory but were aimed at addressing the negative impact of unrealistic beauty standards.
韓國政府表示,這一準則并非強制性規(guī)定,而是著眼于消除不現(xiàn)實的美貌標準帶來的負面影響。
The ministry said on Monday that the guidelines were only aimed at raising awareness about the negative effects of “lookism”, adding that the recommendations were not mandatory and TV producers could decide whether to follow them.
韓國性別平等與家庭部2月18日解釋稱,該準則旨在提高人們對于“容貌歧視”負面影響的意識,并補充說建議并非強制,電視節(jié)目制作人可自行決定是否采納。
lookism['lukiz?m]:n.容貌歧視;以貌取人
South Korean K-Pop girl group Black Pink performs on the stage during a 8th Gaon Chart Music Awards at Olympic Gym in Seoul South Korea on January 23 2019. Photo Credit: Lee Young-ho/Sipa USA
But after criticism, the ministry said on Tuesday it would withdraw the recommendation after it had “caused unnecessary confusion”.
但在遭到批評后,韓國性別平等與家庭部2月19日表示,在“導致了不必要的困惑”之后,將撤銷上述建議。
It claimed it had neither the intention nor authority to control TV production and it had simply tried to “prevent media, which has big influence on people’s daily life, from undermining human rights or fostering discrimination unintentionally”.
韓國性別平等與家庭部表示,媒體對人們的日常生活有很大影響。他們無意也沒有權(quán)力控制電視制作,只是想要“阻止媒體侵犯人權(quán),或無意間促成歧視。”
South Korea is famous for its cosmetic surgery industry, with as many as one third of young women in the country believed to have gone under the knife.
韓國的整容行業(yè)很出名,據(jù)信,有三分之一的韓國年輕女性做過整容手術。
In 2017 all four members of the K-pop band SixBomb went through extensive plastic surgery, including nose jobs and breast implants, before releasing a single. A series of videos showed the four women visiting a clinic, strutting into an operating theater and lying on the operating table.
2017年,韓國流行女團SixBomb在發(fā)布單曲之前,所有4名成員都接受了多項整容手術,包括隆鼻和隆胸。多個視頻顯示這4名成員到訪診所,進入手術室并躺在手術臺上。
Last year, South Korean women began a social media movement reacting against the country’s culture of exacting beauty standards. They destroyed cosmetics and cut their hair short to fight back against unrealistic beauty ideals in what was being dubbed the "escape corset" movement.
去年,韓國女性在社交媒體上掀起了一場運動,反對該國嚴苛的審美文化。這場運動名為“逃脫束縛”,許多韓國女性毀掉化妝品、剪短頭發(fā),以此抗議對美不切實際的追求。