2018年,中國電影票房收入增長9%,達到89億美元(約合609.8億人民幣)。
The expansion would be considered impressive inmost markets, but it represents an ongoingslowdown for China, the world's second-largest filmterritory and a continual source of growth forHollywood for the better part of a decade.
在大多數(shù)市場中,這種增長將被認為是令人印象深刻的,但對中國來說,這代表著一種持續(xù)放緩。中國是全球第二大電影市場,在過去十年的大部分時間里,中國一直是好萊塢的增長源泉。
Chinese state media reported that box office revenue growth was 13.5 percent in 2017, withthis year marking only a modest decline.
據(jù)中國的官方媒體報道,2017年中國電影票房收入增長了13.5%,而今年僅略有下降。
Over the past three years, drawing conclusions about China's box office growth has beencomplicated by Beijing's decision to include new service fees in official revenue totals.
過去三年,由于北京決定在官方總收入中增加新的服務費,有關(guān)中國票房增長的結(jié)論變得復雜起來。
In 2016, China's box-office experienced a shock correction, with growth plummeting to just3.7 percent from a roaring 48 percent rate in 2015.
2016年,中國電影票房經(jīng)歷了一次令人震驚的調(diào)整,從2015年的48%大幅下降到3.7%。
Perhaps in response, at the start of 2017, China's media regulator quietly began includingservice fees charged by online ticketing companies when reporting box-office figures.
或許是作為回應,在2017年初,中國媒體監(jiān)管機構(gòu)在報道票房數(shù)據(jù)時悄然開始計入在線票務公司收取的服務費。
However it's framed, 2018 was a strong year for many of China's biggest domestic film studiosthough.
不過,不管怎么說,2018年對中國許多大型國內(nèi)電影公司來說都是一個強勁的年份。