英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語 > 娛樂趣聞 >  內(nèi)容

惹怒特朗普的CNN記者 相關(guān)證件被吊銷

所屬教程:娛樂趣聞

瀏覽:

2018年11月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
In a stunning break with protocol, the White House said that it's suspending the press pass of CNN's Jim Acosta "until further notice."

日前,白宮方面宣布吊銷CNN記者吉姆·阿科斯塔的記者證,“直至另行通知”,這一打破常規(guī)的舉措令人感到震驚。

The move came just hours after Acosta, CNN's chief White House correspondent, drew the ire of President Donald Trump and his allies by asking multiple questions at a post-midterms news conference. Trump insulted Acosta and called him a"terrible" person.

在此之前不久,CNN駐白宮首席記者阿科斯塔在中期選舉后的新聞發(fā)布會(huì)上提出的一連串問題惹怒了特朗普及其同盟。特朗普當(dāng)場(chǎng)侮辱了阿科斯塔,稱他是一個(gè)“可怕的”人。

White House Press Secretary Sarah Sanders announced in a statement that Acosta would be stripped of what gives him access to the White House grounds.

白宮新聞發(fā)言人莎拉·桑德斯在一則聲明中表示,阿科斯塔將被剝奪進(jìn)入白宮的權(quán)利。

惹怒特朗普的CNN記者 相關(guān)證件被吊銷!

CNN said in a statement that Acosta has the network's full support.

不過CNN在一則聲明中稱,阿科斯塔會(huì)得到該網(wǎng)站的全力支持。

The revocation of his pass "was done in retaliation for his challenging questions at the press conference," the statement said.

該聲明稱,撤銷阿科斯塔的通行證“是針對(duì)他在新聞發(fā)布會(huì)上提出一連串挑戰(zhàn)性問題的報(bào)復(fù)行為。”

"In an explanation, Press Secretary Sarah Sanders lied. She provided fraudulent accusations and cited an incident that never happened. This unprecedented decision is a threat to our democracy and the country deserves better. Jim Acosta has our full support."

“薩拉·桑德斯的一系列解釋并不屬實(shí)。她的指控具有欺騙性,她所說的事情從未發(fā)生過。白宮這一前所未有的決定是對(duì)民主的威脅,美國(guó)理應(yīng)得到更好的發(fā)展。我們將全力支持吉姆·阿科斯塔。”

The removal of Acosta's pass is a sharp escalation of tensions between the Trump administration and CNN. It immediately stirred concerns within the White House press corps.

吊銷阿科斯塔的記者證加劇了特朗普政府和CNN之間的緊張關(guān)系,并立即引起了白宮記者團(tuán)的密切關(guān)注。

Peter Baker, the chief White House correspondent for The New York Times, said on Twitter: "This is something I've never seen since I started covering the White House in 1996. Other presidents did not fear tough questioning."

《紐約時(shí)報(bào)》駐白宮首席記者彼得·貝克在推特上表示:“自從1996年我開始報(bào)道白宮新聞以來,我從來沒見過這種事情。其他總統(tǒng)并不怕刁鉆的問題。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市濱江別墅區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦