Avengers 4
《復(fù)仇者聯(lián)盟4》
Avengers 4 has just about everything to prove, and that's not hyperbole. First and foremost, it has to provide a satisfying conclusion to one of the most jarring cinematic cliffhangers of all time. Effectively undoing "the snap" in a way that will please hundreds of millions of fans is no small undertaking, after all. The film also has studio pressure to outperform Avengers: Infinity War, the culmination of a decade's worth of storytelling and the proud owner of a $2 billion haul at the box office. Who knows what Marvel will do to get more butts in seats than they did for Infinity War, but what's for certain is that the marketing team for Avengers 4 has a mountain of expectations to climb.
《復(fù)仇者聯(lián)盟4》幾乎要證明所有東西,這么說并不夸張。首先最重要的是,它得為影史上最令人不快的一個電影懸念提供令人滿意的結(jié)局。畢竟,要想以讓億萬粉絲滿意的一種方式有效地抹去“響指”的影響不是一件容易事兒。而且還有來自漫威影業(yè)的壓力,《復(fù)聯(lián)4》要超越《復(fù)聯(lián)3》。作為漫威十周年巔峰之作,《復(fù)聯(lián)3》狂攬了20億美元(合139億元人民幣)的票房。為了讓更多人來觀影,誰知道漫威會干出點什么,但我們可以肯定的是,《復(fù)聯(lián)4》的營銷團隊必然要攀登觀眾期望值的高峰。
And, of course, this movie is going to pave the way for the rest of the MCU moving forward. In that sense, Disney has tens of billions of dollars riding on its success. Will Kevin Feige's massive, property-spanning vision pan out according to plan? Can Disney outdo its previous box office behemoth? Will Avengers 4 be a satisfying finale to Infinity War?
當然,這部電影將會為漫威電影宇宙其他電影的進展鋪平道路。從這層意義上來說,迪士尼數(shù)百億美元的投資能否獲得回報都要仰仗于這部電影的成功。凱文·費吉龐大的跨產(chǎn)業(yè)憧憬能否按計劃實現(xiàn)?迪士尼的這部作品能超過先前的票房巨獸嗎?《復(fù)聯(lián)4》是否會給《無限戰(zhàn)爭》一個令人滿意的結(jié)局?
Captain Marvel
《驚奇隊長》
Captain Marvel is Marvel's big shot at showing it can match DC's Wonder Woman. If the studio fails, it'll be tough for the studio to come back from — they're planning to make this character the center of the MCU, after all.
《驚奇隊長》是漫威的大手筆,目標是匹敵DC的《神奇女俠》。如果漫威影業(yè)這次失敗了,想爬起來可就難了——畢竟他們打算讓驚奇隊長站在漫威電影宇宙的C位。
That's an awful lot of responsibility for a hero who's never been mentioned by name in the franchise thus far, and although they've certainly got star power in the title role — Brie Larson took home an Oscar for her work in Room not that long ago — it isn't unreasonable to argue that Captain Marvel is, in its own way, just as big a gamble as Avengers 4. Marvel's made billions at the box office with gambles that occasionally seemed outlandish at the time, but this picture is a cornerstone of the post-Infinity WarMCU, and it's bearing more weight than most of the studio's releases. We've learned not to bet against the company that made movie stars out of a foul-mouthed raccoon and a tree-shaped alien, but still — if Captain Marvel tumbles, it could have a major ripple effect on everything that follows.
對于一個這么久以來在系列影片中從未被提及的英雄角色來說,這個責任真是太大了,盡管這個角色有大牌明星保駕護航——驚奇隊長的扮演者布麗·拉爾森幾年前憑借《房間》拿到了奧斯卡獎,但如果說《驚奇隊長》是和《復(fù)聯(lián)4》一樣大的賭局也不無道理。漫威過去也曾用風格怪異的影片做賭注贏得數(shù)十億票房,但這部電影作為《無限戰(zhàn)爭》之后漫威電影宇宙的基石,背負著比漫威影業(yè)以往多數(shù)影片都要沉的重擔。雖然我們知道不要和一個能把滿嘴臟話的浣熊和一個樹形的外星人都打造成影星的公司對賭,但是,如果《驚奇隊長》垮了,那將會對漫威之后的作品產(chǎn)生巨大的連鎖反應(yīng)。
Toy Story 4
《玩具總動員4》
Toy Story 4 might just be the biggest risk Pixar has ever taken. The formerly sequel-averse studio has expanded a number of its hits into franchises, but going beyond a trilogy — and with the series that started filmgoers' love affair with Pixar in the first place — has a lot of potential downside. Unless this long-gestating fourth installment can somehow bring back the old crew in a way that makes sense and is justified beyond all doubt, Toy Story 4 will be seen as a cash grab from a studio that made its sterling reputation by conditioning its audience to expect much more. No one wants Pixar to dip back into the well solely to make money off Woody's and Buzz Lightyear's iconic mugs. The Toy Story trilogy has defined many peoples' childhoods — and many adulthoods as well. Grown men wept in theaters because of Toy Story 3. No one wants that sort of cinematic magic to be retroactively undone by a corporate quest for bigger bucks.
《玩具總動員4》或許是皮克斯下過的最險的一步棋。過去不愿意拍續(xù)集的皮克斯已經(jīng)為幾部熱門電影拍攝了續(xù)集,但是考慮到許多影迷就是看了《玩具總動員》三部曲才喜歡上皮克斯的,第四部很有可能會走下坡路。除非醞釀已久的第四部作品能以合理的方式帶回原班人馬并且打破所有質(zhì)疑,否則《玩具總動員4》就會被視為皮克斯故意拉高觀眾期待值的搶錢之作了。如果只是為了再次靠伍迪和巴斯光年的馬克杯賺錢,那么大家都寧愿皮克斯不要拍續(xù)集?!锻婢呖倓訂T》三部曲成為了很多人的童年回憶——以及很多人的成年記憶。因為《玩具總動員3》,很多成年人在電影院里哭紅了鼻子。畢竟,沒人愿意看到這樣的電影魔力因為公司時隔數(shù)年后想再多賺點錢而被抹去。
Star Wars: Episode 9
《星球大戰(zhàn)9》
Disney tapped a box office bonanza when it bought Lucasfilm from Star Wars creator George Lucas, but it also shouldered the weight of some of the heaviest expectations any franchise has ever faced. For the most part, things have gone pretty well — The Force Awakens started a new trilogy in style, and the first "anthology" effort, Rogue One, proved these movies could work just as well on a smaller scale by delving into unexplored corners of the canon.
迪士尼從《星球大戰(zhàn)》創(chuàng)造者喬治·盧卡斯手中買到盧卡斯影業(yè)以后,就相當于買回來一個票房金礦,但同時也背負起了其他系列影片從未面臨過的巨大期望。在多數(shù)情況下,迪士尼拍得還挺不錯——《原力覺醒》炫酷地拉開了新三部曲的帷幕,而第一部外傳《俠盜一號》則證明了細心探索劇集中從未觸及的角落也能在較小的范圍內(nèi)發(fā)揮作用。
It would be disingenuous to ignore the ups and downs the studio's also faced along the way, however. The Last Jedi was a critical hit that brought in an impressive sum, but it was also infamously divisive among fans; just a few months later, the anthology outing Solo: A Star Wars Story emerged from a troubled production to lukewarm reviews and disappointing ticket sales.
不過,要是忽略迪士尼電影工作室一路以來經(jīng)歷的起伏,那就太不實誠了?!蹲詈蟮慕^地武士》撈了一大筆,但是口碑也在粉絲之間兩極分化;幾個月后的星戰(zhàn)外傳《游俠索羅》票房口碑均慘敗。
All of which is to say that with the still publicly untitled Episode IX, the franchise — and director J.J. Abrams, returning after taking a one-chapter hiatus following The Force Awakens — faces a ton of responsibility. Not only will the pundits be waiting to see whether this chapter can reunite the fanbase, it also has to tie up the Skywalker saga and pave the way for the next trilogy to follow. If it stumbles, the future of this once unstoppable series will no doubt be called into question.
啰嗦這么多就是想說《星戰(zhàn)9》以及導(dǎo)演J·J·艾布拉姆斯——在拍完《原力覺醒》后再次執(zhí)導(dǎo),中間隔了一部《星戰(zhàn)8》——背負著巨大的責任。不僅權(quán)威人士想等著看這部影片是否會重獲粉絲的芳心,而且這一部影片還得完美銜接天行者的冒險故事并為接下來的三部曲鋪平道路。如果這部影片敗了,曾經(jīng)勢不可擋的星戰(zhàn)系列的香火或許就要滅了。
The New Mutants
《X戰(zhàn)警:新變種人》
The New Mutants has a couple of things to prove, including the studio's assurances that it'll eventually come out. It's suffered repeated delays and various troubling rumors — and if or when it does arrive, everyone will be trying to spot the seams while deciding whether the end result lives up to what's being billed as a superhero horror film.
《新變種人》需要證明一堆事兒,其中包括福克斯曾保證這部影片最終一定會上映。它經(jīng)歷了反復(fù)的推遲以及各種令人不安的傳言,而且假如有一天它真的上映了,觀眾們都會試著找出情節(jié)中的瑕疵,同時評判這部電影是否像宣傳時所說的那樣是一部超級英雄恐怖片。
We've already seen the genre prove it can pull off comedy, thanks to Deadpool and Guardians of the Galaxy, but we've yet to see a superhero movie go full-on horror. Rumor has it that New Mutants is eyeballing R-rated territory, and if this ends up being the case, it'll be a crucial test for just how far filmmakers are able to push the limits of moves about our favorite costumed crimefighters. Even if it forgoes an R rating, that just makes its job of delivering effective horror even harder. Can this be another X-Menspinoff to nail a new genre hybrid concept, or is this destined to be nothing more than millions of dollars being funneled down the drain?
我們已經(jīng)見識過超級英雄電影可以拍成喜劇,比如《死侍》和《銀河護衛(wèi)隊》,但我們還從未看過一部非??植赖某売⑿垭娪?。有傳言稱《新變種人》要定為R級,如果真是這樣,那對于制片人將會是個決定性的考驗:他們將在多大程度上挑戰(zhàn)我們所喜愛的超級英雄的極限。假如他們放棄了R級的分級,那么想要上映真正的恐怖片將會更難。這部電影會成為另一部能夠?qū)崿F(xiàn)體裁新混搭的《X戰(zhàn)警》續(xù)作么?還是一部注定要血本無歸的影片呢?
Terminator 6
《終結(jié)者6》
The Terminator movies haven't been doing well for quite some time. The series' reputation has been in decline with every movie after Terminator 2, and it hit a new nadir with Terminator: Genisys. Fans of the classic movies have decried these not-so-hot sequels quite vocally, though the recent outings' woeful box office hauls probably spoke even louder to the studio execs in charge. Between critical discontent and disappointing financial figures, the Terminator franchise hangs in the balance. Can the creative team currently at the reins make it work, or is the series destined to remain an icon of the '80s?
《終結(jié)者》電影系列走下坡路已經(jīng)有一段時間了。這個系列的口碑自第二部之后一直在不斷下降,而《終結(jié)者:創(chuàng)世紀》則創(chuàng)下了新低?!督K結(jié)者》粉絲大聲譴責這些平庸的續(xù)作,盡管最近幾部的慘淡票房或許更能讓片方意識到這一點。在不滿的批評聲和令人失望的票房之間,《終結(jié)者》系列命懸一線。這部新片的主創(chuàng)能否讓這一系列重獲生機?還是說這個系列注定只能成為上世紀80年代的一個標志?
That's the question dangling over the upcoming Terminator outing, which has been saddled with the responsibility of saving the franchise from itself. That's not an easy cross to bear — especially when you consider the torturously tangled timeline that's been woven around this saga over the last few sequels and/or reboot attempts. Hopefully the trailers — and the movie itself, when it eventually comes out — represent a solid rebound and provide us with an action blockbuster that saves its franchise from extinction.
這些就是在即將上映的《終結(jié)者6》頭上懸而未決的問題,新片也背負著拯救這個系列的重擔。這不是一件易事——尤其是當你考慮到在最近幾部續(xù)集和/或重啟嘗試里圍繞這個冒險故事編織出的令人痛苦的猶如亂麻的時間線。但愿它的預(yù)告片——以及最終上映時的影片本身——能讓《終結(jié)者》口碑有力反彈,為我們帶來一部讓該系列免于完結(jié)的動作大片。