美國(guó)電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院近日宣布了奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮的多項(xiàng)改革,包括增加新的獎(jiǎng)項(xiàng)。
From next year, there will be an award for outstanding achievement in popular film, the first time a new Oscar has been introduced since best animated film in 2001. Details on eligibility have yet to be announced.
從明年起,奧斯卡將增設(shè)“最佳流行影片”獎(jiǎng)項(xiàng)。這是自從2001年奧斯卡增設(shè)“最佳動(dòng)畫片”獎(jiǎng)項(xiàng)以來(lái),首次增加新的獎(jiǎng)項(xiàng)。評(píng)選條件等細(xì)節(jié)尚未公開(kāi)。
In a letter sent to members, the Academy also announced that the telecast would now be kept to under three hours, which means that some of the 24 categories will be announced during commercial breaks and then edited into the ceremony later on. This year’s ceremony, which saw The Shape of Water take the top prize, ran to just under four hours.
美國(guó)電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院在發(fā)送給成員們的電子郵件中還宣布,頒獎(jiǎng)典禮將縮短到3小時(shí)以內(nèi),也就是說(shuō),全部24個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)中的一部分獎(jiǎng)項(xiàng)將在廣告時(shí)間宣布,之后再剪輯進(jìn)頒獎(jiǎng)典禮的畫面。今年的頒獎(jiǎng)典禮剛不到4小時(shí),《水形物語(yǔ)》獲得最佳影片。
“We are committed to producing an entertaining show in three hours, delivering a more accessible Oscars for our viewers worldwide,” the letter reads.
郵件中寫道:“我們將致力于在3小時(shí)內(nèi)打造出一臺(tái)娛樂(lè)盛典,為全球觀眾奉上更加喜聞樂(lè)見(jiàn)的奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮。”
The moves are seen as new ways for the Oscars to appeal to a wider audience. This year’s ceremony saw the lowest US viewership in history and the contending films were mainly lower budgeted fare with solid box office returns.
這是奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮試圖吸引更多觀眾的新方式。今年的奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮播出時(shí),美國(guó)的收視率達(dá)到有史以來(lái)的最低,參評(píng)影片多為票房表現(xiàn)不錯(cuò)的低成本影片。
In 2009, the best picture race was opened up from five to a possible 10 nominees, seen as a way of bringing in bigger blockbusters. Since then, Avatar, Inception, The Martian, Gravity and Toy Story 3 have all received nominations.
2009年,奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)提名由5部增加到10部,以引入更多大片參評(píng)。從那以后,《阿凡達(dá)》、《盜夢(mèng)空間》、《火星救援》、《地心引力》和《玩具總動(dòng)員3》都獲得了提名。
While details of the popular film category are yet to be announced, it could be a way for superhero films to finally break through, with the acclaimed box office hit Black Panther possibly making an appearance. In a later addendum, the Academy clarified that a film could be eligible for both the popular film and the best picture Oscar.
雖然最佳流行影片獎(jiǎng)的參評(píng)細(xì)節(jié)尚未公布,但這可能成為超級(jí)英雄影片取得突破的一種方式。之前備受贊譽(yù)的熱映影片《黑豹》或許會(huì)獲得提名。在隨后的補(bǔ)充說(shuō)明中,美國(guó)電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院澄清說(shuō),一部影片可以同時(shí)獲得最佳流行影片獎(jiǎng)和最佳影片獎(jiǎng)的提名。
The most recent induction of new Academy members was also seen as a way of broadening the institution with its most diverse set to date, including Amy Schumer, Daniel Kaluuya and Tiffany Haddish. The industry professionals included in the latest batch of invitees were 49% female and 38% people of color.
奧斯卡獎(jiǎng)評(píng)選委員會(huì)最近還增加了新成員,以充實(shí)評(píng)選機(jī)構(gòu)。如今,評(píng)選委員會(huì)組成成員最具多樣性,包括艾米·舒默、丹尼爾·卡盧亞和蒂凡尼·哈迪斯。最新獲邀入選的一批評(píng)委會(huì)成員中,女性占到了49%,有色人種占到了38%。
Next year’s Oscars will take place on February 23 with early favorites including Bradley Cooper’s remake of A Star is Born, Barry Jenkins’ Moonlight follow-up If Beale Street Could Talk and the La La Land director Damien Chazelle’s Neil Armstrong drama First Man.
明年的奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮將在2月23日舉辦。奪獎(jiǎng)熱門影片包括布萊德利·庫(kù)珀翻拍的《一個(gè)明星的誕生》、《月光男孩》導(dǎo)演巴里·杰金斯執(zhí)導(dǎo)的新片《假若比爾街能夠講話》、《愛(ài)樂(lè)之城》導(dǎo)演達(dá)米恩·查澤雷執(zhí)導(dǎo)的尼爾·阿姆斯特朗傳記片《登月第一人》。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思達(dá)州市馬蹄街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群