這好像一個(gè)現(xiàn)代版的童話故事,故事里公主受到了所有人的喜愛(ài),只不過(guò)這個(gè)公主不瘦不白也不害羞。恰恰相反,她是個(gè)皮膚黝黑、健碩坦率的女孩。
She is Wang Ju, a contestant on the ongoing reality music competition show Produce 101, which premiered on Tencent Video on April 21.
她就是現(xiàn)正熱播的真人音樂(lè)競(jìng)賽類節(jié)目《創(chuàng)造101》中的選手王菊,該節(jié)目于4月21日在騰訊視頻首播。
Wang, 26, had her moment of glory on May 29 when she ranked No 1 in an internet voting round, defeating her fellow contestants who could be considered more traditionally “attractive”.
26歲的王菊在5月29日迎來(lái)了自己的高光時(shí)刻,當(dāng)天她在網(wǎng)絡(luò)投票環(huán)節(jié)中位列第一,擊敗了其他在傳統(tǒng)意義上更為“迷人”的選手。
“It’s time to embrace a new generation of girl groups who stop succumbing to the male gaze,” wrote Global Times reporter Ke Rensi. “Beauty comes in all shapes, sizes and personalities.”
“是時(shí)候迎接不再迎合男性眼光的新一代女團(tuán)了,”《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者柯仁思(音譯)寫道。“美有各種各樣的外貌、體型以及個(gè)性。”
But there’s more to Wang than just the way she looks.
而除了外貌之外,王菊身上還有更多的閃光點(diǎn)。
With her motto – “It’s better to change the wind than to wait for it” – Wang displays the qualities of being independent and ambitious, unwilling to give in to mainstream standards that girls should be obedient and quiet and play cute all the time. Instead, she makes it clear what she wants, and fights hard for her goals.
正如王菊的個(gè)人宣言“等風(fēng)來(lái)不如追風(fēng)去”所說(shuō)的那樣,她展現(xiàn)了自己的獨(dú)立與雄心壯志,不愿讓步于主流標(biāo)準(zhǔn),如女孩應(yīng)該溫順安靜,時(shí)不時(shí)賣個(gè)萌等。王菊坦率地表明自己內(nèi)心所想,并且為自己的目標(biāo)努力奮斗。
These are, in fact, qualities that are increasingly becoming more common in females, even though they used to be considered unattractive in girls and women.
事實(shí)上,這些品質(zhì)在女性身上變得日益常見(jiàn),盡管在過(guò)去這樣的女性被認(rèn)為毫無(wú)魅力。
For example, in a letter of advice to a friend who had just had a baby daughter, Nigerian novelist Chimamanda Ngozi Adichie wrote, “Teach her that ‘gender roles’ are absolute nonsense. Do not ever tell her that she should do or not do something ‘because you are a girl’, because ‘you are a girl’ is never a reason for anything, ever.” And Ruth Bader Ginsburg, Associate Justice of the Supreme Court of the United States, also said: “A gender line helps to keep women not on a pedestal, but in a cage.”
比如,尼日利亞小說(shuō)家奇瑪曼達(dá)·茍茲· 阿迪切,給喜添千金的友人寫了一封信,信中寫道“告訴她‘性別角色’都是一派胡言。不要和她說(shuō)‘因?yàn)槟闶莻€(gè)女孩’就應(yīng)該或者不應(yīng)該怎么樣,因?yàn)?lsquo;身為女性’從來(lái)都不是任何事情的借口。”而美國(guó)最高法院大法官露絲·金斯伯格也曾說(shuō)道:“性別界限并沒(méi)有讓女性立于高臺(tái),而是囚于籠中。”
It looks like by staying true to the way she is, Wang is already breaking free from that “cage”. Or, in her own words, she has successfully “changed the wind”.
看起來(lái),通過(guò)做真實(shí)的自己,王菊已經(jīng)突破了那個(gè)“牢籠”?;蛘哂盟约旱脑捳f(shuō),她已經(jīng)成功地“追風(fēng)去”了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市銀豐新都英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群