在中國(guó)的一家餐館,一只小龍蝦不顧一切地犧牲了自己的一只爪子,逃出一鍋沸騰的辣湯火鍋。
In footage viewed more than 900,000 times online, the crustacean is seen gripping one of its claws before successfully detaching it and fleeing.
在線瀏覽超過(guò)900,000次的視頻中,這只甲殼動(dòng)物成功桎脫自己的一只爪子并成功逃出(火鍋)。
The dramatic film was captured by social media user Jiuke, who posted it on the popular Chinese platform Weibo.
這個(gè)戲劇性的視頻被社交媒體用戶Jiuke拍到,并在流行的中文平臺(tái)微博上發(fā)布。
Jiuke later told users of the site that he had adopted the crayfish as a pet.
Jiuke后來(lái)告訴該網(wǎng)站的用戶,他收留了小龍蝦把它當(dāng)作寵物。
Weibo users had left comments in support of the courageous crayfish, urging "let him go" and "don’t eat him, seeing how hard he’s trying to survive", the Taiwan News website reported.
臺(tái)灣新聞網(wǎng)站報(bào)道,微博用戶發(fā)表了支持勇敢的小龍蝦的評(píng)論,呼吁“放了它”,“看到他努力生存有多難,別吃它”。
Juike then responded: "I let him live, I already took him home and am raising him in an aquarium."
Juike回答說(shuō):“我讓他活下來(lái)了,我已經(jīng)把他帶回家,在魚(yú)缸里養(yǎng)著呢。”
China has found itself in the grip - or should that be the claws - of a crayfish food craze in recent years that has seen a boom in crayfish restaurants and farms.
近年來(lái),中國(guó)的小龍蝦食品熱潮高漲,小龍蝦餐館和農(nóng)場(chǎng)迅速興起。
The country is the world’s largest source of the crustaceans, according to China’s state news agency Xinhua, citing a report by the Ministry of Agriculture and Rural Affairs.
據(jù)中國(guó)國(guó)家通訊社新華社援引農(nóng)業(yè)和農(nóng)村事務(wù)部的報(bào)道,該國(guó)是這種甲殼類動(dòng)物在全世界范圍內(nèi)最大的來(lái)源地。
Output in China rose to 852,300 tonnes in 2016 from 265,500 tonnes in 2007, Xinhua adds.
新華社補(bǔ)充說(shuō),中國(guó)產(chǎn)量從2007年的265,500噸增加到2016年的852,300噸。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西寧市廣利海星陽(yáng)光英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群