英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂(lè)英語(yǔ) > 娛樂(lè)趣聞 >  內(nèi)容

哈里與梅根完婚,英國(guó)王室迎來(lái)新時(shí)代

所屬教程:娛樂(lè)趣聞

瀏覽:

2018年05月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
WINDSOR, England — A thousand-year-old English castle echoed with the exhortations of a black preacher and a gospel choir on Saturday, as Prince Harry wed Meghan Markle, an American actress, nudging the British royal family into a new era.

英國(guó)溫莎——周六,一位黑人牧師的敦促和一個(gè)福音唱詩(shī)班的歌聲在英國(guó)一座千年古堡里回蕩,哈里王子與美國(guó)女演員梅根·馬克爾(Meghan Markle)完婚,將英國(guó)王室?guī)胍粋€(gè)新時(shí)代。

Ms. Markle, who has long identified herself as a feminist, entered St. George’s Chapel alone rather than being given away by her father, a departure from long tradition that in itself sent a message to the world. She was met halfway by Prince Charles, her future father-in-law and presumably the future king of Britain.

一直認(rèn)為自己是女權(quán)主義者的馬克爾,獨(dú)自走進(jìn)圣喬治禮拜堂(St. George's Chapel),而不是由父親送進(jìn)來(lái),這個(gè)偏離悠久傳統(tǒng)的做法本身就向世界傳遞了一個(gè)信息。她未來(lái)的岳父、英國(guó)很可能的未來(lái)國(guó)王查爾斯王子在教堂通道的中點(diǎn)迎接了她。

Prince Harry, who is sixth in line for the throne, has long called on Britain’s monarchy to modernize, and draw closer to the daily life of its people. But the most extraordinary thing he has done is to marry Ms. Markle, an American actress who is three years his senior, biracial, divorced and outspoken in her views. Their choices at the wedding, many of them heavily influenced by black culture, made clear they plan to project a more inclusive monarchy.

哈里王子是王位的第六順位繼承人,他一直呼吁英國(guó)君主制的現(xiàn)代化,讓其拉近與人民日常生活的距離。不過(guò),他所做的最不尋常的事情是與馬克爾結(jié)婚,馬克爾是一位美國(guó)女演員,長(zhǎng)他三歲、黑白混血、離過(guò)婚,而且對(duì)自己的觀(guān)點(diǎn)直言不諱。他們?cè)诨槎Y上的選擇,其中許多受到黑人文化的深刻影響,明確表示出他們計(jì)劃呈現(xiàn)一個(gè)更具包容性的君主制。

In a time of tribalism and separation, it was a clear move toward an integrated modern future from the oldest of houses. Seated directly opposite Queen Elizabeth II, was Ms. Markle’s mother, Doria Ragland, the descendant of slaves on plantations in the American Deep South.

在世界處于部落主義與隔閡的時(shí)候,這是一個(gè)最古老的家族走向與現(xiàn)代化未來(lái)融合的明確行動(dòng)。正對(duì)著伊麗莎白二世女王就坐的是馬克爾的母親多里婭·拉格蘭(Doria Ragland),她是美國(guó)南部諸州種植園奴隸的后裔。

In the knight’s stalls supporting Ms. Markle, beneath rows of medieval swords and helmets, sat a constellation of American celebrities, among them Oprah Winfrey who, with a great gift for openness and emotional candor, has become an icon for black women.

在擁護(hù)馬克爾的騎士座位上,一群美國(guó)名人坐在一排排中世紀(jì)寶劍和頭盔的下面,其中包括奧普拉·溫弗瑞(Oprah Winfrey),她開(kāi)放和情感坦率的天賦讓她已成為黑人女性的偶像。

There were the Hollywood and humanitarian megacelebrities George and Amal Clooney, and the tennis star Serena Williams. A gospel choir sang the Ben E. King anthem “Stand By Me,” and the couple exited to Etta James singing “This Little Light of Mine.”

座位上還有好萊塢和人道主義超級(jí)巨星喬治和阿瑪爾·克魯尼夫婦(George and Amal Clooney),以及網(wǎng)球明星塞雷娜·威廉姆斯(Serena Williams)。福音唱詩(shī)班唱起了本·E·金(Ben E. King)的經(jīng)典《Stand By Me》,新婚夫婦在埃塔·詹姆斯(Etta James)的《This Little Light of Mine》歌聲中走出教堂。

In short, it was not your average royal wedding. Among the throngs who filled the streets of Windsor on Saturday were black women who had flown in from Houston and Atlanta, moved, sometimes to to tears, to see a woman of color so publicly adored.

簡(jiǎn)言之,這不是一般的王室婚禮。周六,溫莎鎮(zhèn)街道上擁擠的人群中,有從美國(guó)休斯頓和亞特蘭大飛來(lái)的黑人女性,她們看到一名深膚色女性受到公眾如此的愛(ài)戴,感動(dòng)得有時(shí)流下了眼淚。

“One of the children of slaves is marrying a royal whose forerunners sanctioned slavery; the lion is lying down with the lamb,” said Denise Crawford, a court stenographer from Brooklyn.

“一個(gè)奴隸的后代與王室成員結(jié)婚了,他的祖先曾準(zhǔn)許奴隸制;獅子正在與羔羊同室,”來(lái)自布魯克林的法院速記員丹尼絲·克勞福德(Denise Crawford)說(shuō)。

“I just want to be here to observe the changing of the guard and the changing of the British Empire,” she said. “Today is a day that history will never forget.”

“我只是想在這里親眼看到這個(gè)巨大變化,看到大英帝國(guó)的變化,”她說(shuō)。“今天是一個(gè)永遠(yuǎn)不會(huì)被歷史忘記的日子。”

The most startling moments came with the sermon by the Most Rev. Michael Curry, the Chicago-born bishop of the Episcopal Church. Bishop Curry, in the great tradition of black preachers, delivered a loose, improvisational sermon that began as a meandering discourse but built to a passionate, shouting climax, name-checking Martin Luther King Jr. and slave spirituals along the way. He punctured the hallowed, starchy decorum of the day, visibly shocking some members of the royal family. Some looked like they were giggling, and others as though they might choke.

最讓人震驚的時(shí)刻是美國(guó)圣公會(huì)的芝加哥出生的主教邁克爾·柯里大牧師(Most Rev. Michael Curry)的布道。柯里主教沿襲黑人牧師的偉大傳統(tǒng),做了一場(chǎng)輕松、即興的布道,開(kāi)始時(shí)像是令人費(fèi)解漫長(zhǎng)演講,后來(lái)逐漸變成情緒高昂的大喊,中間多次提到馬丁·路德·金(Martin Luther King)的名字,還引用了美國(guó)黑奴的靈歌。他打破了這個(gè)日子的受尊崇的、刻板的禮儀,讓一些王室成員明顯地受了震驚。有些王室成員看起來(lái)好像在囧笑,還有些則仿佛要被噎住似的。

When the couple stepped out of the church and into the sunshine, a jolt went through the waiting crowd.

當(dāng)新婚夫婦走出教堂、走到陽(yáng)光下時(shí),一陣強(qiáng)烈的感情在等待的人群中爆發(fā)。

For Britons, there was a sense of an old heartbreak being mended. Many people here feel a special affection for Harry, who was only 12 when his mother, Princess Diana, died in a car crash. On the day of the funeral, Harry was made to walk behind her coffin, and much of the country watched as his face crumpled.

對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),有一種舊日的心碎得到彌合的感覺(jué)。許多人對(duì)哈里有特殊的感情,他母親戴安娜王妃在車(chē)禍中喪生時(shí),他只有12歲。葬禮那天,哈里被安排走在她的棺木后面,許多英國(guó)人看到了他哭喪臉的樣子。

“He was such a young boy,” said Christine Janetta, 57, one of the charity workers invited to greet the couple from the lawn on the grounds of Windsor Castle. “We’ve all been very protective of Harry, because we saw that little boy with his broken heart.”

“他當(dāng)時(shí)年齡那么小,”57歲的克里斯汀·簡(jiǎn)尼塔(Christine Janetta)說(shuō)。她是受邀在溫莎城堡的草坪上迎接這對(duì)夫婦的慈善工作者之一。“我們都一直非常想保護(hù)哈里,因?yàn)槲覀兛吹竭^(guò)那個(gè)心碎小男孩的樣子。”

Ms. Janetta said she was devoted to Princess Diana, and that she thought it would have given her a sense of deep relief to see both of her sons happily settled. “He’s just his mum,” she said. “He is a carbon copy of his mum. Just look at the smile.”

簡(jiǎn)尼塔說(shuō),她一直崇拜戴安娜王妃,她覺(jué)得,如果王妃還在的話(huà),看到自己的兩個(gè)兒子都幸福地成了家,她會(huì)感到深深的寬慰。“他很像他媽媽?zhuān)?rdquo;她說(shuō)。“他和他媽媽一模一樣。只要看看他笑的樣子就知道了。”

Harry’s popularity helped give him the power to stretch the bounds of convention by marrying Ms. Markle, an American of mixed race. The decision may have a lasting effect on British society, which in recent years has been swept by a wave of anti-immigrant feeling. But it has not made things easier for the couple.

哈里深受公眾的歡迎,這幫助他獲得了打破常規(guī)限制的力量,與美國(guó)混血兒馬克爾結(jié)婚。這個(gè)決定可能會(huì)對(duì)英國(guó)社會(huì)產(chǎn)生持久的影響,英國(guó)社會(huì)近年來(lái)被一股反移民浪潮所席卷。但英國(guó)社會(huì)并沒(méi)有輕易放過(guò)這對(duì)夫婦。

As the wedding approached, British newspapers swung the klieg lights of their attention to Ms. Markle’s estranged half siblings, who said scathing things about a bride whom few Britons knew. More damaging were insistent approaches to her father, Thomas Markle, a retired Hollywood lighting director who declared bankruptcy years ago and now lives alone in Mexico.

隨著婚禮的臨近,英國(guó)報(bào)紙把它們強(qiáng)大的注意力聚焦到馬克爾與之沒(méi)有往來(lái)的同父異母哥哥姐姐身上,他們對(duì)這位英國(guó)人不太了解的新娘說(shuō)了一些尖刻的話(huà)。她的父親托馬斯·馬克爾(Thomas Markle)是一名已經(jīng)退休的好萊塢照明總監(jiān),幾年前曾宣布過(guò)破產(chǎn),現(xiàn)在獨(dú)自一人住在墨西哥。

A week before the ceremony, The Daily Mail reported that Mr. Markle had colluded with a photographer to stage seemingly candid pictures. With that, Mr. Markle dropped out of the wedding in disgrace, leaving Ms. Markle with only one blood relative, her mother, to attend the ceremony at her side.

在舉行婚禮的一周前,《每日郵報(bào)》報(bào)道說(shuō),托馬斯·馬克爾與一名攝影師密謀籌劃拍攝看起來(lái)像是偷拍的照片。由于這篇報(bào)道,馬克爾不光彩地退出了婚禮,只剩下一名有血緣關(guān)系的親人、梅根的母親參加婚禮。

On Saturday, royal fans embraced the couple unreservedly. People had camped out all night, huddling in blankets and clutching hot-water bottles, in hopes of making eye contact when the couple left the chapel. Along the main street of Windsor, people leaned precariously from windows.

周六,王室粉絲們毫無(wú)保留地欣然接受了這對(duì)夫婦。人們?cè)谕饷媛稜I(yíng)了一整夜,擠在毯子下、拿著熱水瓶取暖,希望能在新婚夫婦從教堂里出來(lái)時(shí)看他們一眼。人們?cè)跍厣?zhèn)主要街道沿街房子的窗戶(hù)里危險(xiǎn)地探出身子。

Many of those lining the streets said they had come to express their support for a royal couple who, after generations of aristocratic matches, more closely reflected modern Britain. Christel Funten, a nanny, had traveled from Paris to attend the celebration. 許多沿街等待的人說(shuō),他們來(lái)這里是為了表達(dá)對(duì)這對(duì)王室夫婦的支持,好幾代王室成員都是在貴族中尋找配偶,而這對(duì)夫婦更緊密地反映了現(xiàn)代的英國(guó)。一位名叫克里絲托·范滕(Christel Funten)的保姆專(zhuān)程從巴黎趕來(lái)參加了這個(gè)慶?;顒?dòng)。

“It’s very good for the monarchy that Meghan Markle is a divorcée,” she said. “It breaks a taboo. It’s magnificent.”. “梅根·馬克爾是一個(gè)離過(guò)婚的人,這對(duì)英國(guó)王室是件好事,”范滕說(shuō)。“它打破一個(gè)禁忌,值得贊揚(yáng)。”

Charlotte Osborn, a Londoner, said the wedding showed how far the country had come since 1936, when King Edward VIII chose to abdicate the throne so that he could marry the woman of his choice: Wallis Simpson, a divorced American.

倫敦人夏洛特·奧斯本(Charlotte Osborn)說(shuō),這個(gè)婚禮顯示了英國(guó)自1936年以來(lái)發(fā)生了多大的變化,那年,為了與自己選擇的女子結(jié)婚,國(guó)王愛(ài)德華八世(King Edward VIII)選擇了放棄王位,他的心中人是離過(guò)婚的美國(guó)人沃利斯·辛普森(Wallis Simpson)。

“It’s a modern version of Wallis Simpson, where it all ends sensibly, rather than in disaster,” she said.

“這是一個(gè)現(xiàn)代版的沃利斯·辛普森,一切都有理智的結(jié)局,而不是災(zāi)難的結(jié)局,”奧斯本說(shuō)。

Any wedding is theater, and this one did not disappoint. The dim, vaulted opening of St. George’s Chapel, whose construction was finished in the reign of King Henry VIII, was so crowded with flowers that it felt as if you were stepping into a wonderland. A palace spokesman described the style as “cascading hedgerow,” and it filled the chapel with the smell of foliage.

任何婚禮都是演戲,這次的也沒(méi)讓人失望。亨利八世統(tǒng)治時(shí)期修建成的圣喬治禮拜堂光線(xiàn)較暗的拱頂入口裝飾了如此之多的花木,讓人覺(jué)得仿佛置身于仙境之中。王宮的一位發(fā)言人將花木的擺設(shè)風(fēng)格描述為“懸垂矮樹(shù)籬”,教堂里充滿(mǎn)了樹(shù)葉的氣息。

Harry arrived at the chapel on foot, walking beside his brother, Prince William, in the doeskin frock coat of the Blues and Royals, the regiment he joined after graduating from military school. Harry took his place in the chapel and shifted in his seat, trying to catch Ms. Ragland’s eye.

哈里王子在哥哥威廉王子的陪伴下步行來(lái)到教堂,他穿著皇家藍(lán)軍騎兵團(tuán)的鹿皮長(zhǎng)禮服,他從軍校畢業(yè)后加入的就是這個(gè)騎兵團(tuán)。哈里在教堂里自己的位置坐下后挪了挪身子,試圖引起拉格蘭的注意。

Ten minutes later, Ms. Markle stepped from a Rolls-Royce Phantom 4, in the company of two small pageboys in military dress. Her dress, with a flowing train 16 feet long, was dazzling pure white, wide-necked and minimal, leaving her collarbones bare. The dress, which had been the subject of agitated speculation for weeks leading up to the wedding, was designed by Clare Waight Keller, the first female artistic director at the French fashion house Givenchy.

10分鐘后,梅根在兩名穿著軍禮服的小男儐相的陪伴下,從一輛勞斯萊斯第四代幻影(Rolls-Royce Phantom 4)上下來(lái)。她的婚紗有一個(gè)16英尺長(zhǎng)的拖裾,裙子是耀眼的純白色,用的是最簡(jiǎn)設(shè)計(jì),開(kāi)口較寬的頸部讓她的鎖骨顯露出來(lái)。這件在婚禮前的幾周里由法國(guó)紀(jì)梵希(Givenchy)時(shí)裝設(shè)計(jì)室的首位女性藝術(shù)總監(jiān)克萊爾·維特·凱勒(Clare Waight Keller)設(shè)計(jì)的禮服,一直是人們激烈討論的話(huà)題。

Seven tiny bridesmaids and pageboys trailed behind her, holding the edges of her veil. As she approached the altar, she gave a quiet “Hi” to Harry. He flushed and, when she stood opposite him, added, “You look amazing.”

七名幼小的男女儐相跟在她的身后,把她的婚紗托起來(lái)。她走近圣壇時(shí),輕聲地向哈里道了一個(gè)“嗨”,他臉紅了。她站到他對(duì)面時(shí)又補(bǔ)充了一句:“你的樣子太棒了。”

Harry has decided to wear a wedding ring — a break from tradition not just for the royal family but for British aristocrats in general. Asked whether they would support the couple in their marriage, the assembled guests said, “We will.”

哈里已決定戴結(jié)婚戒指,這打破了傳統(tǒng),不僅對(duì)王室而言,而且對(duì)英國(guó)貴族一般而言。當(dāng)被問(wèn)是否會(huì)擁護(hù)這對(duì)夫婦的婚姻時(shí),聚集在教堂里的來(lái)賓們齊聲說(shuō):“我們會(huì)。”

As a bride, Ms. Markle stood apart from Diana, a 20-year-old who nearly disappeared inside pouffes of meringue, and from Kate Middleton, now the Duchess of Cambridge, a school friend who had known William for 10 years at the time of their marriage.

作為一名新娘,梅根與黛安娜很不一樣,黛安娜結(jié)婚時(shí)只有20歲,她幾乎消失在蛋白蘇的墊子里。梅根與現(xiàn)在的劍橋公爵夫人凱特·米德?tīng)栴D(Kate Middleton)也很不一樣,凱特是威廉的同學(xué),結(jié)婚時(shí)他們已經(jīng)相識(shí)十年了。

Before the ceremony, Aaron Endre, a gay activist who had flown in from San Francisco, stood beside the Long Walk, the scenic approach to Windsor Castle, in a wig and a white dress.

婚禮開(kāi)始前,從舊金山飛來(lái)的同性戀活動(dòng)人士艾倫·恩德雷(Aaron Endre)站在通往溫莎城堡的風(fēng)景優(yōu)美的長(zhǎng)道(the Long Walk)旁,他頭戴假發(fā)、穿著一件白色裙裝。

“I have had a crush on Prince Harry my entire life, and this is my last-ditch attempt to get him,” Mr. Endre said. “Harry, what does it take? It’s not too late.”

“我這輩子一直都迷戀著哈里王子,這是我得到他的最后嘗試,”恩德雷說(shuō)。“哈里,怎樣才能贏(yíng)得你的愛(ài)?現(xiàn)在還來(lái)得及。”
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思安陽(yáng)市益興園( 仁義巷)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦