一對(duì)幸福的夫婦,一方是英國王室成員,另一方是平民。一場(chǎng)備受期待的五月婚禮。
But this is not Prince Harry and Meghan Markle. It was Princess Margaret, the sister of Queen Elizabeth II, and Antony Armstrong-Jones, a photographer, who were married on May 6, 1960.
但這指的不是哈里王子和梅根·馬克爾(Meghan Markle)。而是女王伊麗莎白二世(Elizabeth II)的妹妹瑪格麗特公主(Princess Margaret)和攝影師安東尼·阿姆斯特朗·瓊斯(Antony Armstrong-Jones),兩人于1960年5月6日舉行了婚禮。
Then as now, there was heightened interest across the Atlantic, and The Times had a front-page photo and story.
那時(shí)和現(xiàn)在一樣,大西洋兩岸的人們興趣高昂,《紐約時(shí)報(bào)》在頭版刊登了婚禮的照片和報(bào)道。
Here’s how we covered the day:
這是我們對(duì)那天的報(bào)道:
We wrote about the crowds who waited to see the couple on the balcony of Buckingham Palace.
我們寫了等待這對(duì)夫婦出現(xiàn)在白金漢宮陽臺(tái)上的人群。
There were tales of royal weddings that did not go smoothly and gifts from afar.
有關(guān)于過去王室婚禮進(jìn)行得不順利的報(bào)道,以及來自遠(yuǎn)方的禮物。
More than a dozen short items covered the details of the day, including tiara trouble and a bomb scare.
十幾篇簡(jiǎn)短的報(bào)道涵蓋了那一天的細(xì)節(jié),包括冠飾的麻煩和炸彈驚嚇。
We had drawings of the guests and the clothes, including a going-away hat shaped “like a soufflé.”
我們有描繪賓客和服飾的畫像,其中包括一頂“像蛋奶酥”的蜜月帽子。
And, finally, a television piece marveled at the BBC’s coverage and noted, “Thanks to videotape and jet airplanes, pictures of live quality were shown on North American screens only six to seven hours after the event had occurred in London.”
最后,還有一篇電視方面的內(nèi)容,對(duì)BBC的報(bào)道感到驚訝,并指出:“多虧了錄像帶和噴氣式飛機(jī),倫敦這場(chǎng)事件發(fā)生后僅僅六到七個(gè)小時(shí),北美的屏幕上就出現(xiàn)了高質(zhì)量的現(xiàn)場(chǎng)畫面。”
The couple split after 16 years.
這對(duì)夫婦在16年后分開了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門市升平路1-18號(hào)英語學(xué)習(xí)交流群