倫敦——在關(guān)于奧巴馬夫婦或特朗普夫婦是否會(huì)獲邀參加哈里王子(Prince Harry)和梅根·馬克爾(Meghan Markle)下月王室婚禮的猜測(cè)發(fā)酵數(shù)月后,答案終于揭曉:都不會(huì)。
Neatly sidestepping the issue, Kensington Palace released an opaque statement Tuesday saying that no politicians would be invited to the May 19 wedding at Windsor Castle, not even Prime Minister Theresa May of Britain.
肯辛頓宮周二發(fā)布的一份措辭晦澀的聲明巧妙地回避了這個(gè)問(wèn)題,表示不會(huì)邀請(qǐng)任何政界人士參加5月19日在溫莎城堡舉行的婚禮,甚至包括英國(guó)首相特麗莎·梅(Theresa May)。
“It has been decided that an official list of political leaders — both U.K. and international — is not required for Prince Harry and Ms. Markle’s wedding,” Kensington Palace said in a statement. “Her Majesty’s Government was consulted on this decision, which was taken by The Royal Household.”
“已經(jīng)決定,哈里王子和馬克爾女士的婚禮無(wú)需準(zhǔn)備一份英國(guó)和國(guó)際政界領(lǐng)導(dǎo)人的官方名單。”肯辛頓宮在一份聲明中表示。 “王室作出的這一決定征詢(xún)了女王陛下的政府的意見(jiàn)。”
The lack of “an official list” was interpreted by royals watchers to mean that no invitations would be issued to political leaders.
王室觀(guān)察人士認(rèn)為,沒(méi)有“官方名單”意味著不會(huì)向政治領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)出邀請(qǐng)。
In deciding to limit the attendees to close friends and family, the couple were characteristically keeping things low key and breaking with a long tradition of grand British royal weddings attended by world leaders and politicians.
把參加者限于親密朋友和家人符合了這對(duì)夫婦一貫的低調(diào)作風(fēng),他們也打破了邀請(qǐng)世界領(lǐng)導(dǎo)人和政界人士參加英國(guó)王室盛大婚禮的悠久傳統(tǒng)。
The question of the Obamas versus the Trumps was always a difficult one. It was widely believed that the Obamas had the inside track, after Prince Harry and Mr. Obama forged a friendship while attending the Invictus Games in Toronto last year.
在奧巴馬與特朗普之間做選擇一直是一個(gè)難題。外界普遍認(rèn)為,在哈里王子與奧巴馬去年參加多倫多“勇士不敗“(Invictus)運(yùn)動(dòng)會(huì)而結(jié)下友誼之后,奧巴馬獲得了優(yōu)勢(shì)。
During the event, Prince Harry interviewed the former president for BBC Radio 4’s flagship program, “Today,” in Mr. Obama’s first international interview after leaving office.
在那次運(yùn)動(dòng)會(huì)期間,哈里王子在BBC第4臺(tái)的招牌節(jié)目《今日》(Today)中采訪(fǎng)了奧巴馬,那是奧巴馬離任后第一次接受?chē)?guó)際媒體的采訪(fǎng)。
Yet, British newspapers reported in December that the royal couple was under great diplomatic pressure to invite President Trump and the first lady, despite Ms. Markle being a vocal critic of Mr. Trump. Downing Street is eager to maintain good relations with the White House, with an eye to negotiating a bilateral trade agreement as quickly as possible after Britain leaves the European Union.
然而,英國(guó)報(bào)紙?jiān)?2月份報(bào)道,盡管馬克爾曾直言不諱地批評(píng)特朗普,這對(duì)王室夫婦承受著邀請(qǐng)?zhí)乩势湛偨y(tǒng)和第一夫人參加婚禮的巨大外交壓力。唐寧街渴望與白宮保持良好關(guān)系,并著眼于在英國(guó)退出歐盟后盡快就雙邊貿(mào)易協(xié)定進(jìn)行談判。
A Palace source, speaking on the condition of anonymity following protocol, said Prince Harry and Ms. Markle hoped to see the Obamas soon, but confirmed that they would not be attending the wedding.
一位有協(xié)議在身而要求匿名的宮廷消息人士透露,哈里王子和馬克爾希望很快與奧巴馬夫婦見(jiàn)面,但確認(rèn)后者不會(huì)參加婚禮。
The Palace source said that 600 guests would be invited to the wedding ceremony, based on the size of St. George’s Chapel, and said that it is not necessary for the royal couple to invite world leaders and politicians to their wedding because Prince Harry is not a direct heir to the throne.
這名消息人士說(shuō),根據(jù)圣喬治教堂(St. George’s Chapel)的規(guī)模,將邀請(qǐng)600位嘉賓參加婚禮,并表示因?yàn)楣锿踝硬皇峭跷坏闹苯永^承人,這對(duì)王室夫婦不需要邀請(qǐng)世界領(lǐng)導(dǎo)人和政客參加他們的婚禮。
He is fifth in line after his father, Prince Charles, his brother, Prince William, and his brother’s children.
哈里王子位于第五順位,排在父親查爾斯王子、哥哥威廉王子和威廉的孩子之后。
Some world leaders may still be invited to the wedding based on their personal relationship with the royal couple and not in their official capacity, the Palace source added.
這名宮廷消息人士補(bǔ)充說(shuō),一些世界領(lǐng)導(dǎo)人仍然可能會(huì)因?yàn)榕c這對(duì)王室夫婦的私人關(guān)系而獲邀,以非官方的身份參加婚禮。
Prince Harry and Ms. Markle have also invited 1,200 members of the public to Windsor Castle to celebrate their marriage. On Monday they asked people to donate to charities instead of sending them wedding gifts.
哈里王子和馬克爾還邀請(qǐng)了1200名民眾前往溫莎城堡慶祝他們的婚禮。周一,他們要求人們捐贈(zèng)慈善機(jī)構(gòu),而不是送給他們結(jié)婚禮物。
“The couple have chosen charities which represent a range of issues that they are passionate about, including sport for social change, women’s empowerment, conservation, the environment, homelessness, HIV and the Armed Forces,” Kensington Palace said in a statement.
肯辛頓宮在一份聲明中表示:“這對(duì)夫婦選擇了代表他們熱衷的一系列問(wèn)題的慈善機(jī)構(gòu),這些問(wèn)題包括用體育促進(jìn)社會(huì)變革、婦女賦權(quán)、環(huán)境,無(wú)家可歸者、艾滋病和軍人。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思唐山市正泰里永樂(lè)園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群