《星球大戰(zhàn)8:最后的絕地武士》(2017)是一部由萊恩•約翰遜執(zhí)導(dǎo)并擔(dān)任編劇的美國(guó)史詩(shī)級(jí)太空探險(xiǎn)題材電影。該片是《星球大戰(zhàn)》續(xù)集三部曲的第二部作品,也是《星球大戰(zhàn)》系列電影的第八部,前一部作品是《星球大戰(zhàn)7:原力覺(jué)醒》(2015)?!缎菓?zhàn)8》由盧卡斯影業(yè)制作,迪斯尼電影工作室發(fā)行。
“The Last Jedi” stood at an estimated $1.04 billion around the world just three weeks after its release.
《星戰(zhàn)8》上映僅三周后,全球票房就達(dá)到約10.4億美元(約合人民幣67.6億元)。
The latest installment opened to an estimated $28.7 million in China this weekend, according to data from Disney (DIS) shared with CNNMoney by Comscore (SCOR). A local comedy, "The Ex-File: The Return of the Exes," took top spot by raking in $78.7 million.
據(jù)迪士尼向CNN財(cái)經(jīng)頻道透露, comScore的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,上周末《星戰(zhàn)8》在中國(guó)取得的票房約為2870萬(wàn)美元(約合人民幣1.87億元)。而中國(guó)國(guó)產(chǎn)喜劇電影《前任3:再見前任》以7870萬(wàn)美元(約合人民幣5.1億元)的成績(jī)蟬聯(lián)票房榜首。
Previous releases of "Star Wars" movies in China have performed better: Comscore said "Rogue One" and "The Force Awakens" earned $30 million and $52 million in their first weekends respectively.
comScore公司稱,此前在中國(guó)上映的星戰(zhàn)系列電影《星球大戰(zhàn)外傳:俠盜一號(hào)》以及《星球大戰(zhàn)7》表現(xiàn)更佳,首周末票房成績(jī)分別為3000萬(wàn)美元(約合人民幣1.95億元)和5200萬(wàn)美元(約合人民幣3.38億元)。
While it may be hard for fans to imagine, the hit franchise just hasn't acquired the same fevered frenzy in China that it has elsewhere.
雖然對(duì)粉絲來(lái)說(shuō)這可能難以置信,但是這部爆紅的系列電影在中國(guó)并沒(méi)有像在其他地區(qū)一樣引發(fā)熱潮。
"The historical performance of 'Star Wars' in China has not been earthshaking," said Paul Dergarabedian, senior media analyst at comScore. "'Star Wars' is a cultural phenomenon in the United States and other parts of the world, but in China, the original films did not have a wide theatrical release and were not part of the cinematic culture."
comScore高級(jí)媒體分析師保羅•德加拉貝迪安稱:“《星球大戰(zhàn)》系列在中國(guó)的過(guò)往表現(xiàn)也沒(méi)有驚人之處。在美國(guó)和全球其他地區(qū),星戰(zhàn)是一種文化現(xiàn)象。但是在中國(guó),《星球大戰(zhàn)》前幾部電影并沒(méi)有在影院大規(guī)模放映,也不是電影文化的組成部分。”
Disney took a more aggressive approach to marketing the movie this time around, from billboards and mobile ads to a star-studded premiere at the Shanghai Disney Resort.
從廣告牌到移動(dòng)廣告,再到上海迪士尼樂(lè)園群星璀璨的首映式,這一次,迪士尼在中國(guó)采取了更為激進(jìn)的營(yíng)銷方式。
But it may have to be patient in building a local following for the sci-fi blockbuster.
但要想在中國(guó)培養(yǎng)一部科幻大片的追隨者,可能必須要有耐心。
"To elevate the brand in China, it may be a matter of consistency more than anything else," said Dergarabedian. "The Force Awakens," for example, had the benefit of "a decades-long buildup" to its release, he noted.
德加拉貝迪安表示:“要在中國(guó)提升‘星戰(zhàn)品牌’,持續(xù)性可能是最重要的。例如,《星戰(zhàn)7》在上映時(shí)就得益于‘前幾十年的積累’”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市火車西站頭區(qū)政府家屬英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群