這款奇怪的披薩由薄脆披薩底、奶酪和棉花糖構(gòu)成。番茄醬由一款特制的以蜂蜜為主的姜蓉醬替代,這種醬澆在棉花糖上,可以讓棉花糖融化,從而讓甜味滲入披薩中。
It looks like a large drop of water, but it’s actually a cake. This Japanese invention is as delicate as it looks and sounds, but it needs to be consumed in only 30 minutes, after which it will simply turn into a sweet puddle of water.
“雨滴蛋糕”形狀宛若一顆巨大的雨滴,但其實(shí)是糕點(diǎn)。這種新式日本料理口感細(xì)膩,味如其名。但雨滴蛋糕必須在30分鐘內(nèi)吃完,不然就會(huì)化成一灘甜水。
The makers of this dessert say that it tastes like a traditional mochi, which is sweet and usually sprinkled with soybean powder and paired with brown syrup.
這種日式料理的制作商說(shuō),雨滴蛋糕吃起來(lái)甜甜的,就像傳統(tǒng)的糯米團(tuán),經(jīng)常撒上黃豆粉,就著黑糖糖漿一起吃。
"If you go to Disneyland or Disneyworld, we sell gigantic turkey legs -- they're like the size of my arm," Bob Iger, chairman and CEO of the Walt Disney Company, told reporters. Glazed in a special Disney-recipe hoi sin sauce, thousands of the turkey legs began selling every day.
迪士尼公司的總裁兼首席執(zhí)行官羅伯特•艾格告訴記者說(shuō):“如果你去迪士尼樂(lè)園或迪士尼世界,我們會(huì)賣(mài)超大火雞腿,就和我的胳膊一樣粗。”上海迪士尼每天都能賣(mài)掉數(shù)千個(gè)澆上迪士尼秘制海鮮醬的火雞腿。
Researchers at the Biotherapy Development Research Center Co. in Kanazawa, Japan, have come with a 100%-natural solution to the age-old problem of melting ice-cream. By using polyphenol found in strawberry, they can keep a popsicle from melting for hours, on a hot summer day. 日本金澤生物療法開(kāi)發(fā)研究中心近日發(fā)明了一種100%純天然的方法,解決了冰淇淋易化的老難題。他們利用草莓中的“多元酚”讓冰淇淋在炎炎夏日中放上幾個(gè)小時(shí)也不會(huì)融化。
The noodles were topped with about a dozen small crickets and mealworms, which customers then dipped into soups flavored with crickets, grasshoppers or silkworm powder.
拉面上撒了10多只小蟋蟀與黃粉蟲(chóng)幼蟲(chóng)。昆蟲(chóng)沾面的湯是以蟋蟀、蚱蜢或蠶粉熬煮而成。
The full course, costing ¥3,000, consisted of insect ramen, a bowl of rice with crickets, spring rolls with fried worms, and ice cream flavored with insect powder.
昆蟲(chóng)沾面套餐售價(jià)3000日元,包含一份昆蟲(chóng)拉面,一碗配以蟋蟀的米飯和炸蟲(chóng)春卷,以及昆蟲(chóng)粉口味冰淇淋。
Charcoal pizza bases, buns, ice-creams
碳黑披薩、碳烤面包、碳烤冰淇淋
Not only does it taste awful, but there’s no evidence of any health benefits unless you’ve already been poisoned.
這種新型碳黑食品不但很難吃,而且也沒(méi)有任何對(duì)健康有益的證據(jù),你甚至有可能中毒。
Vegetable yoghurts 蔬菜酸奶
Hotly tipped to be the next big health craze about this time last year, but so far seen only on the social media accounts of people who probably then fed them to the dog.
蔬菜酸奶在去年年底曾被預(yù)言將成為下一個(gè)超級(jí)熱門(mén)的健康食品,但迄今為止這種蔬菜酸奶只在某些社交達(dá)人的頁(yè)面上出現(xiàn)過(guò),而且那些人很可能拍完照以后就把蔬菜酸奶喂狗了。
Unicorn food
獨(dú)角獸食品
AKA anything dressed in rainbow pastels with a shedload of sprinkles. It’s rare I agree with Gordon Ramsay on something these days, but “unicorns are meant for children’s tales, not foods”. If it looks better than it tastes, step away. 獨(dú)角獸食品就是那些撒了很多糖屑的彩虹色食品。我很少贊同英國(guó)廚神戈登•拉姆齊的話,但是這句是例外:“獨(dú)角獸適合出現(xiàn)在童話里,而不是食物里。”如果一樣?xùn)|西吃著沒(méi)有看著好,那還是離遠(yuǎn)點(diǎn)吧。
Cloud eggs 云朵蛋
Standard baked eggs, but for the fact that the whites are whisked up to a meringue-like consistency to give them the appearance of a cloud emoji. Lauded in the press as “popular among health nuts due to coming in at just 161 calories”, despite the fact that either poached or boiled eggs have slightly fewer and are considerably quicker to make.
云朵蛋和標(biāo)準(zhǔn)的煎蛋差不多,只不過(guò)蛋白打發(fā)成云朵表情的形狀。云朵蛋被媒體盛贊為“受健康狂人追捧的美食,只有161卡路里”,然而事實(shí)上水煮荷包蛋和帶皮煮雞蛋的熱量都更低,而且做起來(lái)也快得多。
Raindrop cakes
雨滴蛋糕
This Japanese delicacy was the ultimate edible example of emperor’s new clothes, with one reporter claiming: “I’ve never tasted something that is inherently, well, tasteless. Not even normal water.”
這道日本點(diǎn)心堪稱(chēng)皇帝新衣的終極食物版,一名記者表示:“我從來(lái)沒(méi)有吃過(guò)這么淡而無(wú)味的東西。連白水都比它有味道。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市蓄電池廠宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群