With Wonder Woman fast approaching cinemas — and with good first reactions to boot — many fans are growing increasingly excited for the DC film.
《神奇女俠》很快將在各影院上線,再加上首波放映反響不俗,許多粉絲對DC漫畫公司的這部電影越來越期待。
The Alamo Drafthouse Austin has decided to host a women-only screening of the superhero adventure, writing on their website: “The most iconic superheroine in comic book history finally has her own movie, and what better way to celebrate than with an all-female screening?”
美國得州奧斯汀城的阿拉莫•德拉夫特豪斯電影院已經(jīng)決定舉行一場只限女性參加的《神奇女俠》放映會。他們的網(wǎng)站上寫道:“漫畫史上第一超級女英雄終于有了她自己的電影,還有什么比女性專場放映會更好的慶祝方式呢?”
Everyone working at the screening — venue staff, projectionist, culinary team — will also be female, the cinema urging women to “lasso your geeky girlfriends together and grab your tickets to this celebration of one of the most enduring and inspiring characters ever created.”
放映會現(xiàn)場的每個(gè)工作人員——現(xiàn)場工作人員、放映員、餐飲團(tuán)隊(duì)——也都會是女性。影院敦促女性“將你們的怪咖女友都拉來,買票參加這個(gè)有史以來最永恒最鼓舞人心角色的慶典。”
Of course, men have begun complaining about the event, labelling the celebratory event ‘tacky’, ‘against equality’, and questioning whether ‘men’s only screenings’ will become regular.
當(dāng)然,男性們開始抱怨這場活動,給這場慶?;顒淤N上“俗氣”、“反對平等”的標(biāo)簽,并提出是否應(yīng)該定期舉辦“男性專場放映會”。
“Very tacky Alamo,” wrote Allan Dale. “I'm all for equality and having a screening specifically stating it is not inclusive to everyone, is against equality. I'm not saying Alamo did this intentionally, but it is still just wrong.”
“阿拉莫影院真是很俗氣,”阿蘭•戴爾說,“我是很支持男女平等的,辦一場特別聲明不對所有人開放的放映會,違背了平等原則。我不是說阿拉莫影院故意這么做,但這個(gè)決定是錯(cuò)誤的。”
“Great, let us know when you have guys-only screenings of Thor, Spider-Man, Star Wars, etc,” commented Mike Canales. “Let's see you walk the walk now that you set this precedence.”
“太好了,下次你們有《雷神》、《蜘蛛俠》、《星球大戰(zhàn)》這種電影的男性專場放映會時(shí),記得告訴我們,”邁克•卡納萊斯評論道,“既然你開了這個(gè)先例,讓我們看看你們以后如何保持一致。”
Bradley Lucio noted: “Could you imagine the anger and outrage from the liberal staff of Alamo if Trump held an all male screening at the white house or even if another theatre did an all male screening?”
布萊德利•盧西奧指出:“你能想象特朗普在白宮舉行男性專場放映會或其他影院舉行男性專場放映會時(shí),阿拉莫影院那些思想解放的職員該有多憤慨嗎?”
Thankfully, the Alamo Drafthouse stuck by their screening, writing widely sarcastic replies to each comment, one of the best being: “We've never done showings where you had to be a man to get in, but we *did* show the Entourage movie a few years ago.”
謝天謝地,阿拉莫•德拉夫特豪斯影院堅(jiān)持要辦這個(gè)放映會,而且對每條評論都寫了辛辣的回復(fù),其中一條最出彩的回復(fù)是:“我們從來沒有放映過只限于男性觀看的電影,但是我們幾年前*確實(shí)*放映過《明星伙伴》(被稱為男版《欲望都市》)。”
Soon enough, the screening sold out, the cinema announcing that a second woman-only Wonder Woman screening will happen.
放映會的票一眨眼就賣光了,影院宣布還會有第二場《神奇女俠》女性專場放映會。
來看看神奇女俠在《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人》中的精彩亮相:
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市紫晶南園英語學(xué)習(xí)交流群