第41天
Dover Beach
多佛海岸
Matthew Arnold
馬修•阿諾德
The sea is calm to-night, The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; -- on the French coast the light Gleams and is gone;
今夜,大海風平浪靜, 潮水高漲,明月傾灑在海峽之上;法蘭西對岸的燈光, 忽明忽暗;
the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
英格蘭的峭壁 聳立在靜謐的海灣,沉郁蒼茫 ;
Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray
窗前的晚風如此清爽! 月光下 漫長的海岸線 卻傳來低沉的咆哮。
Where the sea meets the moon-blanch'd land, Listen!
那是浪花在退去中將卵石翻滾,
you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling,
又涌來將它們推向高灘的聲音。
At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin,
它們周而復始, 緩慢,戰(zhàn)栗, 一如永恒的悲調。
With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in. Sophocles long ago
古時索弗克斯 曾聆聽過愛琴海的波濤, 令他想到 此消彼長人世的苦惱。
Heard it on the Aegean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery;
而今遙遠北海的聲音,
we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea.
也令人感觸良多。
The sea of faith Was once, too, at the full, and round earth's shore
永恒的大海曾經浩浩湯湯,
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
用它潔白的腰帶 環(huán)繞全球的海岸,
But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath
而今我只能聽到 它悠長而消沉的悲鳴,
Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world.
應和著晚風的嗚咽, 退縮到懸崖之下 黑暗和裸露的沙灘。
Ah, love, let us be true To one another! for the world which seems
愛人啊,愿我們真誠相待, 因為眼前的世界,
To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new,
看似夢幻般 多姿多彩,美好新奇,
Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
其實無喜、無愛,無光, 無信、無寧、無助;
And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight,
我們身處黑暗的荒原, 已被無知軍隊混戰(zhàn)中的
Where ignorant armies clash by night.
掙扎和逃遁所淹沒。