但同時,我們在閱讀文章的過程中也常常會碰到這樣的一種單詞,那就是專有名詞,尤其是涉及全文主題的專有名詞,難道我們就必須一一認(rèn)識它?答案顯然是否定的。什么叫做認(rèn)識專有名詞?從英到漢的翻譯叫做認(rèn)識?還是知道專有名詞的特征叫做認(rèn)識?讀者請想想看,我們在閱讀理解中有沒有遇到過這樣的問題提法:What is sedge root? 我想沒有,因為這種問法是在問專有名詞的翻譯。我們遇到的是這樣的一些問法:According to the passage, which of the following statements about sedge root is true? What can be inferred from the passage about sedge root? 這些問題的提法卻是在問專有名詞的文中闡述特征。我們再從文章本身對這個問題做出進一步的分析。
假設(shè)原文有這樣一句話:Sedge root, a woody fiber that can be easily separated into strands, is essential to basketry production. 請問sedge root的中文翻譯“莎草的根” 能夠幫助我們解決閱讀理解題目嗎?我想很難!真正能夠幫助我們解決閱讀理解題目的應(yīng)該是這樣的文字a woody fiber (木制纖維)和定語從句中的文字部分can be easily separated into strands (能夠輕易地被分割成線)。通過以上的分析,想必大家已經(jīng)非常清楚地認(rèn)識到,過去我們拼命去死記硬背專有名詞的中文釋義是多么愚蠢的行為。因為真正的認(rèn)識應(yīng)該是對特征的認(rèn)識,所以一個專有名詞和他的中文釋義對我們來說是沒有任何意義的,畢竟我們對它們都沒有任何的概念。
最后很多人都說我們可以從上下文中猜出單詞的釋義,難道真的是這樣么? 認(rèn)為從上下文中猜出單詞的釋義是不現(xiàn)實的。例如有這樣一句話“Supernova is a massive star which undergoes gravitational collapse.” 我們是不可能從上下文中猜出supernova的釋義“超新星”的。而我們真正能夠做到的只是從上下文中猜出單詞的特征:supernova是巨大的恒星(massive star),它在進行引力收縮(undergoes gravitational collapse)。于是以后當(dāng)我們遇到不認(rèn)識的單詞,我們可以再也不用停下來思考單詞的釋義,也不用費盡思量地去猜所謂的單詞的釋義,我們需要做的只是靜下心來在后面找到單詞在文章當(dāng)中傳達的特征就可以。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市祥東小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群