[句子主干]His colleague,…, says that… ,chopping out costs without giving…
[語法難點]有省略。chopping out costs without giving sufficient …分句是非限定性定語從句。修飾的是前一分句的整體意思。without后面要跟現(xiàn)在分詞giving。
[句子翻譯] 他的同時邁克爾·比爾說,為數(shù)眾多的公司以簡單機械的方式進(jìn)行機構(gòu)重組,降低了成本,但卻未能充分考慮長期贏利。
[翻譯技巧]far too many譯為“太多的(比實際需要)”。re-engineering in a mechanistic fashion應(yīng)譯為“以簡單機械的方式”。chop out譯為“削減”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市福利萊南山花園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群