https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9857/優(yōu)化疫情防控“新十條” “10 new measures” to optimize COVID-19 response.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
12月7日,國務院聯(lián)防聯(lián)控機制綜合組公布進一步優(yōu)化落實疫情防控措施“新十條”。“新十條”明確,具備居家隔離條件的的無癥狀感染者和輕型病例可居家隔離,也可自愿選擇集中隔離收治。除養(yǎng)老院、福利院、醫(yī)療機構(gòu)、托幼機構(gòu)、中小學等特殊場所外,不要求提供核酸檢測陰性證明,不查驗健康碼;不再對跨地區(qū)流動人員查驗核酸檢測陰性證明和健康碼,不再開展落地檢。
In most cases, asymptomatic and mild cases can be isolated at home when home-based protocols are met. They can also voluntarily opt to stay in centralized quarantine facilities. Public places should no longer require proof of negative nucleic acid testing results or check digital health codes of visitors except for elderly care and social welfare centers, medical facilities, nursery care centers and primary and middle schools. Cross-regional travellers are also waived from these requirements and are no longer required to take a test upon arrival. The changes were laid out in a circular, known as the "10 new measures", released by the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism on Dec 7.
【知識點】
近三年來,我國先后印發(fā)九版防控方案和診療方案,出臺二十條優(yōu)化措施和進一步的優(yōu)化措施,以戰(zhàn)略的穩(wěn)定性、措施的靈活性有效應對了疫情形勢的不確定性。
近三年來,我國擁有了有效的診療技術(shù)和藥物,醫(yī)療救治、病原檢測、流行病學調(diào)查等能力持續(xù)提升,疫苗研發(fā)和接種取得積極進展,全人群疫苗完全接種率超過90%,群眾的健康意識和健康素養(yǎng)明顯提升。
新制定的十條優(yōu)化措施,對群眾關(guān)心的核酸檢測,陽性感染者、密切接觸者管理,高風險區(qū)劃定封控,老年人疫苗接種和群眾就醫(yī)用藥保障,以及學校疫情防控和涉疫安全保障等防控工作作出進一步優(yōu)化。
“新十條”是疫情防控政策朝著更加精準、更加科學的方向邁出的重要一步。有專家指出,奧密克戎變異株及其進化分支的流行使得繼續(xù)保持此前的防疫政策成本過高,收效甚微,因此我們需要對防疫政策不斷調(diào)整和優(yōu)化,把緊缺的醫(yī)療資源更多投向需要的人群,重點關(guān)注脆弱人群。
【重要講話】
今年以來,面對復雜嚴峻的國內(nèi)外發(fā)展環(huán)境,中國堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),落實疫情要防住、經(jīng)濟要穩(wěn)住、發(fā)展要安全的要求,堅持統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,既最大程度保護了人民生命安全和身體健康,也最大程度穩(wěn)住了經(jīng)濟社會發(fā)展基本盤。
This year, facing a complex and challenging development environment both at home and abroad, China has stayed committed to the general principle of making advances while maintaining stable performance, and it has striven to ensure both effective COVID-19 containment, economic stability and development security. We have continued to respond to COVID-19 and promote economic and social development in a well-coordinated way. Thus, to the greatest extent possible, we have both safeguarded the life and health of the people and ensured overall economic and social development.
——2022年9月16日,習近平在上海合作組織成員國元首理事會第二十二次會議上的講話
【相關(guān)詞匯】
新冠疫苗知識產(chǎn)權(quán)豁免
waiver of COVID-19 vaccine patents
人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all
加強針
booster jab