美式發(fā)音 適合背誦
I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
The funniest thing about him is the way he likes to grow—
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an India-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there’s none of him at all.
小小影子跟隨我左右,
他的魔力超乎我想象,
從腳到頭,與我神似;
搶先一步,跳上床鋪。
最有趣的,是其成長方式,
絲毫不像平常小孩子般慢慢見長;
有時(shí)如橡皮球般躥高,
有時(shí)卻縮得無影無蹤。
He hasn’t got a notion of how children ought to play,
And can only 1)make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he’s a coward you can see;
I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!
One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every 2)buttercup;
But my lazy little shadow, like an 3)arrant 4)sleepyhead,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.
好動(dòng)貪玩,毫無規(guī)章,
設(shè)計(jì)耍我,他最擅長。
你看他那膽小樣兒,寸步不離我身旁;
他這樣粘著我,讓我想起粘著保姆是如此的難堪!
某天清晨,太陽還沒露臉,
我起床發(fā)現(xiàn),每顆毛茛都閃著露珠點(diǎn)點(diǎn);
但我那慵懶的小影子,活活像一大懶蟲,
躲于身后窩在家中,賴在床上轉(zhuǎn)眼入夢。
賞析
羅伯特·路易斯·史蒂文森(1850—1894, Robert Louis Stevenson),1850年11月生于愛丁堡,英國維多利亞時(shí)代的著名作家、詩人。他的祖父和父親都是土木工程師,史蒂文森秉承父旨進(jìn)入愛丁堡大學(xué)攻讀土木工程。然而他從小就對(duì)文學(xué)情有獨(dú)鐘。史蒂文森曾回憶道:“我整個(gè)兒童時(shí)代和青年時(shí)代一直在為一個(gè)目標(biāo)忙著,那就是練習(xí)寫作。我的口袋里總是裝著兩個(gè)本子,一本是閱讀的書,一本是寫作的本子。”
史蒂文森一生多病, 即使書桌上擺放著藥瓶、手帕上沾著血,樂觀的精神仍讓他繼續(xù)前進(jìn),在短暫的一生中創(chuàng)作了大量優(yōu)秀作品。他最著名的作品有《金銀島》、驚險(xiǎn)小說《化身博士》和《誘拐》、幽默風(fēng)趣的游記《內(nèi)河航程》和《驢背旅程》、隨筆《給少男少女》等,還有本詩歌的出處——充滿童心詩趣的詩集《一個(gè)孩子的詩園》(A Child’s Garden of Verses, 1885)。
《一個(gè)孩子的詩園》用詞簡潔但意境豐富,節(jié)奏清晰,聲韻和諧;在英語國家,被譽(yù)為兒童學(xué)習(xí)語言的“最優(yōu)美的啟蒙教材”。
史蒂文森以纖細(xì)的感情和敏銳的筆觸,精確地把握住孩子的情緒和感覺,極其逼真地再現(xiàn)了童年的時(shí)光。在這本詩集中,你可以讀到一個(gè)孩子的全部向往。在孩子的幻想中,一切都能夠化平常為神奇,即使是一個(gè)被所有人都忽視的小小影子。所有這一切,也無不喚起我們對(duì)童年時(shí)光的親切回憶,令我們不由得被輕輕觸動(dòng),沉浸其中。
翻譯、賞析:立及夕