When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant 1)thou no roses at my head,
Nor shady 2)cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and 3)dewdrops wet;
And if thou 4)wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
當我死去時,我最親愛的,
別為我悲吟;
別在我墳頭種植玫瑰,
也別種柏樹遮蔭;
愿我上方的青草
被陣雨和露水濕遍;
倘若你愿意,就把我懷念,
倘若你甘心,就將我忘記。
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the 5)nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That 6)doth not rise or set,
7)Haply I may remember,
And haply may forget.
我不會看到樹蔭,
不會感到雨淋;
我不會聽見夜鶯
不停地歌唱,彷佛在哀鳴;
在夢中度過悠長的黎明
太陽從不升起,也永不西沉,
或許我會記得,
或許我會忘記。
生命是一場華麗的煙火
離開的人能留下他的愛,帶走我們的愛嗎?當我們在漫漫長夜里為他哭泣,他聽不聽得到?是不是,即使我們在他的墳頭植樹遮蔭,栽滿鮮花,他也再無法感受到鳥語花香?這是多么讓人難過的事??!生命是一場華麗的煙火,然而死是痛苦的,所有熟悉的,所有熱愛的,所有眷戀的,通通都得丟掉。生命是偶然的也是脆弱的,一個小小的改變就會面目全非。只有時刻珍惜生命,善待他人,日后才能少些遺憾。
When I Am Dead是一支哀歌,充滿了對愛情幻滅的悲哀,我們由此也可以看到每個生命消逝后的蒼白,從而更珍惜那些我們在乎的還留在我們身邊的人。
Christina Georgina Rossetti(克里斯蒂娜·喬治娜·羅賽蒂[1830-1894]),英國著名的女詩人。她從小熱愛自然,這在其作品中均有表現(xiàn)。她曾兩次戀愛,都因信仰上的分歧而破裂了。后來她就把一生的精力用在侍奉父母和為別人做好事上。她的詩作樸實、哀婉、清新,愛情的破滅在她的詩中留下了深深的烙印,使她的抒情詩帶有濃厚的悲觀情調(diào)。很多詩人認為“她的歌唱得好像知更鳥,有時又像夜鶯?!?/P>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市白檀小區(qū)(東區(qū))英語學習交流群