文字難度:★★☆
Robert Frost(1874—1963),美國著名現(xiàn)代詩人,一生中多次獲普利策獎,被公認為是沒有桂冠的桂冠詩人。他出生于美國加利福尼亞州,念過哈佛大學,但因種種原因中途輟學,做過紡織工人、教員,經(jīng)營過農(nóng)場,但最愛的還是寫詩。他的詩主要分為抒情詩和敘事詩兩大類,樸實無華,然而耐人尋味,大多描寫的是田園生活,表現(xiàn)人與大自然的關系,充滿濃厚的泥土氣息,因而他被稱為“新英格蘭田園詩人”。Robert Frost堅持在平淡的日常生活領域開拓詩歌的境界,在他看來,“一首詩始于喜悅,而終于智慧”,他用日常聊天的語調(diào)建立起自己的詩行,自然親切,在平實描寫之后展現(xiàn)令人回味無窮而又難以闡釋的意韻。著有詩集《孩子的意愿》、《波士頓以北》、《西去的溪流》、《理智的假面具》和《林間中地》等。
在闊葉林 In Hardwood Groves
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.
They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is the way in ours.
同樣的葉子,一回又一回!
從投下樹陰的高處飄落,
堆積成枯褐的紋理,
仿佛給大地戴上了皮手套。
葉子再次爬上高枝
為大樹添上另一重樹陰之前,
它們必須墜落,與向上的一切擦肩。
它們必須墜落,進入黑暗,腐化。
它們必然為花朵所穿透,
躺在迎風招展的花朵腳下。
而在另一生境,
我知道,這也是我們的歷程。
在《在闊葉林》一詩中,詩人展現(xiàn)了枯葉飛舞、墜落,最終歸于塵土的極具動感的畫面,末節(jié)一語道破其中的哲理——人類也一樣,生命的輪回也是為了生命的延續(xù)。少了“落紅不是無情物,化作春泥更護花。”字間那份對落葉死而后已之精神的贊頌,更多的是詩人對生命輪回這一客觀現(xiàn)象的坦然。
給解凍的風 To the Thawing Wind
Come with rain.
O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate’er you do tonight,
Bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a 1)hermit’s 2)crucifix;
Burst into my narrow 3)stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o’er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
噢,喧嘩的西南風,
和雨水一起降臨吧!
帶來歌唱者,帶來筑巢者;
給埋沒的落花以夢想;
讓沉寂的雪堤蒸騰;
掀開雪白發(fā)掘土褐;
但無論你今夜要做什么,
請沖洗我的窗戶,讓它浮游,
如冰塊消融般將它融化;
把玻璃融掉,只留下窗枝
形如隱士的十字架;
闖入我狹窄的小房;
撼動墻上的畫幅;
翻過拂拂作響的書頁;
把詩歌吹散一地;
把詩人趕出門外。
是因為大地冰封得太久,將雨、風和歲月也一塊凝住,才會讓詩人如此期待它們的蘇醒和到來嗎?聽見Robert在耳邊飽含感情的細語:喧嘩的風,歸來吧!讓萬物再次聽見你的腳步,感受你的愛撫!無論你路過了山川抑或江河,請記得也闖進我的小屋,撼動畫幅,翻過書頁,吹散詩歌,再把我趕出門外,去分享生命跳動的喜悅!