獻辭:我鐘愛的妻子,我在寫這些詩作時,飽受折磨;它們令我心痛,惹我神傷。但題獻給你時,我心中所感受到的喜悅像大草原一樣遼闊。著手此一寫作計劃時,我深知自古以來詩人們早就從各個面向,以優(yōu)雅出眾的品位,為十四行詩營造出像白銀、像水晶、像炮火一樣的聲韻;然而,我十分謙卑地,以木頭為質(zhì)料創(chuàng)作這些十四行詩,賦予它們那不透明的純粹物質(zhì)的音響,傳送到你耳邊?!?BR> 1959年10月
Performed by Sting
From the album: II Postino movie soundtrack
英式發(fā)音 適合模仿
Naked you are simple as one of your hands;
Smooth, 1)earthy, small, 2)transparent, round.
You’ve moon-lines, apple pathways
Naked you are 3)slender as a naked grain of wheat.
Naked you are blue as a night in Cuba;
You’ve vines and stars in your hair.
Naked you are 4)spacious and yellow
As summer in a golden church.
Naked you are tiny as one of your nails;
Curved, 5)subtle, rosy, till the day is born
And you withdraw to the underground world.
As if down a long tunnel of clothing and of 6)chores;
Your clear light dims, gets dressed, drops its leaves,
And becomes a naked hand again.
裸體的你單純一如你的手,
光滑,樸拙,小巧,透明, 軟潤。
你有月之線條,蘋果小徑
裸體的你纖細(xì)猶如赤裸的麥粒。
裸體的你蔚藍宛如古巴的夜色,
藤蔓和星群在你發(fā)間纏繞。
裸體的你,遼闊橙黃
像夏日流連于金色的教堂。
裸體的你微小一如你的指甲,
微妙的弧度,玫瑰的色澤,
直至白日出生
你方隱身地底。
仿佛沉入衣服和雜務(wù)的漫長隧道,
你清明的光淡去,穿上衣服,
落盡繁葉,
再次成為赤裸的手。
賞析:
1971年諾貝爾文學(xué)獎獲得者、當(dāng)代智利詩人聶魯達(1904-1973),是20世紀(jì)最有影響力的現(xiàn)代詩人之一,其詩具有豐富的想像力,且集超現(xiàn)實主義、浪漫主義和象征主義于一身。他在20歲出版詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》后,奠定了他在詩壇的地位,這些情詩在當(dāng)時像流行曲調(diào)或諺語般被傳頌著。
后來,在感情路上尋尋覓覓多年的詩人終于遇到了他此生的最愛,智利女歌唱家瑪提爾德·烏魯提亞;他在他們結(jié)婚前,彼此苦戀期間寫下了另一巨著《一百首愛的十四行詩》,并把它獻給烏魯提亞。
詩人在這本情詩集里大量使用了與自然界有關(guān)的意象描寫女體,將烏魯提亞提升成為紛擾人世里美好秩序的象征,一股安定靈魂的力量。她是大地,是小麥,是音樂,是河流……她是他存在的理由。詩集分成早晨、中午、傍晚和夜晚四部分,季節(jié)變動、死生形貌、愛樂悲色,不斷閃現(xiàn)。這是詩人一日的作息,也是一生之作息。本詩就是選自其中的“早晨”篇的第27節(jié)。
1995年上演的電影《郵差》使他的名聲從他的故鄉(xiāng)推向世界。《郵差》講述當(dāng)時流亡國外的聶魯達和意大利某小島上一名郵差之間的動人情誼。這部電影不但獲得了包括“最佳外語片”在內(nèi)的多項奧斯卡金像獎提名,也喚起了世人對聶魯達的懷念和興趣,更掀起了重讀聶魯達的熱潮。在電影原聲帶里還特別加進14首他的詩作,請到了Sting、Madonna、Julia Roberts等著名影歌星來朗誦。本詩就是其中的開篇。