Hush'd are the winds, and still the evening gloom,
林間不曾有一縷微飔吹度;
Not e'en a zephyr wanders through the grove,
我歸來祭掃瑪格麗特的墳塋,
Whilst I return, to view my Margaret's tomb,
把鮮花撒向我所摯愛的塵土。
And scatter flowers on the dust I love.
這狹小墓穴里偃臥著她的身軀,
Within this narrow cell reclines her clay,
想當(dāng)年芳華乍吐,閃射光焰;
That clay, where once such animation beam'd;
如今可怖的死神已將她攫去,
The King of Terrors seized her as his prey,
美德和麗質(zhì)也未能贖返天年。
Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.
哦!只要死神懂一點(diǎn)仁慈,
Oh! could that King of Terrors pity feel,
只要上蒼能撤銷命運(yùn)的裁決!
Or Heaven reverse the dread decrees of fate!
吊客就無需來這兒訴他的悲思,
Not here the mourner would his grief reveal,
詩人也無需來這兒贊她的瑩潔。
Not here the muse her virtues would relate.
為何要悲慟?她無匹的靈魂高翔,
But wherefore weep? Her matchless spirit soars
凌越于紅日赫赫流輝的碧落;
Beyond where splendid shines the orb of day;
垂淚的天使領(lǐng)她到天國閨房,
And weeping angels lead her to those bowers
那兒,善行換來了無盡的歡樂。
Where endless pleasures virtue's deeds repay.
可容許放肆的凡夫問罪上蒼,
And shall presumptuous mortals Heaven arraign,
如癡似狂地斥責(zé)神圣的天意?
And, madly, godlike Providence accuse?
不!這愚妄意圖已離我遠(yuǎn)飏,——
Ah! no, far fly from me attempts so vain;—
我豈能拒不順從我們的上帝!
I'll ne'er submission to my God refuse.
但對她美德的懷想是這樣親切,
Yet is remembrance of those virtues dear,
但對她嬌容的記憶是這樣新鮮;
Yet fresh the memory of that beauteous face;
它們依舊汲引我深情的淚液,
Still they call forth my warm affection's tear,
依舊盤桓在它們慣住的心田。
Still in my heart retain their wonted place.