the day after Christmas, 1908
You must know, dear Mr. Kappus, how glad I was to have the lovely letter from you. The news that you give me, real and expressible as it now is again, seems to me good news, and the longer I thought it over, the more I felt that it was very good news indeed. That is really what I wanted to write you for Christmas Eve; but I have been variously and uninterruptedly living in my work this winter, and the ancient holiday arrived so quickly that I hardly had enough time to do the most necessary errands, much less to write.
But I have thought of you often during this holiday and imagined how silent you must be in your solitary fort among the empty hills, upon which those large southern winds fling themselves as if they wanted to devour them in large pieces.
It must be immense, this silence, in which sounds and movements have room, and if one thinks that along with all this the presence of the distant sea also resounds, perhaps as the innermost note in this prehistoric harmony, then one can only wish that you are trustingly and patiently letting the magnificent solitude work upon you, this solitude which can no longer be erased from your life; which, in everything that is in store for you to experience and to do, will act an anonymous influence, continuously and gently decisive, rather as the blood of our ancestors incessantly moves in us and combines with our own to form the unique, unrepeatable being that we are at every turning of our life.
Yes: I am glad you have that firm, sayable existence with you, that title, that uniform, that service, all that tangible and limited world, which in such surroundings, with such an isolated and not numerous body of men, takes on seriousness and necessity, and implies a vigilant application, above and beyond the frivolity and mere time passing of the military profession, and not only permits a self-reliant attentiveness but actually cultivates it. And to be in circumstances that are working upon us, that from time to time place us in front of great natural things - that is all we need.
Art too is just a way of living, and however one lives, one can, without knowing, prepare for it; in everything real one is closer to it, more its neighbor, than in the unreal half-artistic professions, which, while they pretend to be close to art, in practice deny and attack the existence of all art - as, for example, all of journalism does and almost all criticism and three quarters of what is called (and wants to be called) literature. I am glad, in a word, that you have overcome the danger of landing in one of those professions, and are solitary and courageous, somewhere in a rugged reality. May the coming year support and strengthen you in that.
Always
Yours,
R. M. Rilke
親愛的開普斯先生,您得知道,我在收到您的來信時有多高興。您給我?guī)淼恼鎸崱⑸鷦拥南ξ襾碚f又是個好消息。我越想越覺得是這樣。因此我急不可待地想要在圣誕前夜寫信給您,但是我整個冬天一直在繁忙地工作,這冬日的假期來得這么快,以至于我都沒有足夠的時間做這最必要的事情了,寫作也很少。
但是我在假期里經常想到您,想象著您怎樣在那空曠的山谷、孤寂的城堡里寂寞地生活,而南邊的風肆虐著,似乎要把那些山巒撕成碎片。
這寂靜一定無邊無際,它把聲音和行動都吞沒了,如果在這樣的寂寞中人們能夠想到遠方的大海的回聲,或許在這有史以來的和諧里能夠深深地體會到這寂寞的真正滋味,然后就只希望您懷著信賴的心情耐心地讓美妙的孤獨在您身上做工,這孤獨不再從您的生活中消失;它伴隨著您,無處不在;這孤獨對您施加的影響連您自己也難以察覺,它會不斷地、溫柔地起著決定性的作用,甚至象我們祖先的血液一樣不斷地在我們體內流淌,成為我們的一部分,使我們變成這獨一無二的、無法替代的人,成為我們自己生活的主宰。
是的,我很高興看到您變得堅定而有力了,那個稱號,那套制服,那種服務,所有有形和有限的世界,都在這樣的環(huán)境里,似乎與世隔絕,卻又有無數人在身邊,帶著莊重和重要的感覺,時刻警醒,沒有輕浮,時光在軍事生涯中流逝著,之后一個自信的您就出現了。您發(fā)現自己真地自信起來。融于環(huán)境,體味生活,時而感到自然的力量,那正是我們需要的。
藝術也是一種生活的道路,不管一個人怎樣活著,他能在無所知的情況下為其準備;無論是什么事情,只要是真實地對待,就比較容易接近,遠非那些非真實的半藝術行當可比,當那些人假裝接近藝術時,他們已經否定和攻擊了所有藝術的存在--好象那些,舉例來說吧,所有的記者、幾乎所有批評家和四分之三的文學家(希望得到此稱呼的人)所做的事情。最后我想說,我很高興看到您已經遠離了從事這些職業(yè)的危險。您在艱苦的現實面前獨立了,勇敢了起來。希望來年您能更加堅強。
祝福您。
您的,
李爾克
巴黎