莫言,原名管謨業(yè),獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后他的名字在中國廣為人知。這個(gè)57歲的人是獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的中國第一人。他是一名小說家和短片故事家,1955年2月17日出生于山東省高密縣。由于他的知名度,該地成為了一個(gè)旅游景點(diǎn)。對(duì)于他獲的獎(jiǎng),中國媒體大量報(bào)道這則令人振奮的消息。結(jié)果,成千上萬的人跳出來說,莫言是他們最喜歡的作家,盡管有的人并不知道莫言是誰。而且,莫言的小說被放到書店最暢銷書架上,有的甚至缺貨了。
As a famous contemporary Chinese writer, Mo Yan is a prolific author, having published dozens of short stories, most of which are related to the countryside that full filled of complex emotion of nostalgia and complain. His works are deeply impacted by the magic realism that he creates unique subject feeling world by fantastical narration in his novels, bring his works the color of “Pioneer”. The Swedish Academy praised his work which "with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary". The Swedish Academy praised his work which "with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary". Some people may not know who Mo Yan is before, but they must know some of his works. For example, a famous film directed by Zhang Yimou that won the Golden Bear at the Berlin Film Festival in 1988 was adapted from his novel Red Sorghum which was a tale of the brutal violence in the eastern China countryside, where he grew up, during the 1920s and 1930s.
作為中國當(dāng)代著名的作家,莫言擁有很多作品,曾出版了數(shù)十篇短篇故事,大部分都是與充滿復(fù)雜懷舊情感和抱怨的鄉(xiāng)村生活有關(guān)。他的作品深受魔幻現(xiàn)實(shí)主義的影響,他通過小說中奇幻的敘事創(chuàng)造了獨(dú)一無二的主觀感覺色彩,使他的作品成為了色彩“先鋒”。瑞典皇家科學(xué)院稱贊他的作品是“歷史和當(dāng)代幻覺現(xiàn)實(shí)主義融合的民間神話”。有的人以前可能不知道莫言是誰,但是他們必須知道他的一些作品。比如說,由張藝謀導(dǎo)演,獲得了1988年柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng)的著名電影《紅高粱》就是由他的小說改編而來的。這是一個(gè)關(guān)于中國東部鄉(xiāng)村地區(qū)的殘酷暴力的故事,那是20世紀(jì)20年代至30年他在那里長大的地方。
Generally speaking, his awarded means a lot to China, especially Chinese literature. The Nobel Prize for literature is a dream of Chinese literary field and all Chinese people. However, as a large cultural country that owns countless classic works, China had no winner of the Nobel Prize for literature which had become a great pity. Therefore, this prize finishes a pile wish of Chines people. In addition, although we have a great number of great works, very few people are willing read a book carefully and tranquilly in the impetuous society. I think this exciting news will renew people’s enthusiasm towards literature, which is a great motivation to the development of literature. This is what we are happy to see.
一般來說,他獲獎(jiǎng)對(duì)中國意味著很多,尤其是對(duì)中國文學(xué)。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是中國文學(xué)界以及所有中國人的夢(mèng)想。然而,作為擁有無數(shù)經(jīng)典作品的文化大國,中國還沒有諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,這成為了一大遺憾。因此,這個(gè)獎(jiǎng)完成了許多中國人的愿望。另外,盡管我們有很多偉大的作品,但是,在這個(gè)浮躁的社會(huì),很少有人愿意仔細(xì)安靜的讀一本書。我認(rèn)為這個(gè)令人振奮的消息會(huì)重新點(diǎn)燃人們對(duì)文學(xué)的激情,這對(duì)文學(xué)的發(fā)展來說是一個(gè)巨大的推動(dòng)。我們很高興看到這樣的局面。