當英國人說“我聽到你所說的了”時,他們的意思是“我不同意也不想就其做進一步討論”,而其他人卻理解成了“他接受了我的觀點”。
When the British say "With the greatest respect... "They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."
當英國人說“出于最大的尊重…”時,他們的意思是“我覺得你太二了”,而其他人卻理解成了“他正聽我說話呢”。
When the British say "That's not bad. "They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."
當英國人說“不算太糟”時,他們的意思是“太好了”,而其他人卻理解成了“太差了”。
When the British say "That is a very brave proposal. "They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."
當英國人說“那真是一個非常有勇氣的提議”時,他們的意思是“你真是瘋了”,而其他人卻理解成了“他覺得我很有膽識”。
When the British say "Quite good. "They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."
當英國人說“很不錯哦”時,他們的意思是“有點小失望”,而其他人卻理解成了“真心不錯”。
When the British say "I would suggest... "They mean "Do it or be prepared to justifyyourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."
當英國人說“我想建議的是……”時,他們的意思是“去實踐或者做好準備證明你自己”,而其他人卻理解成了“考慮一下他的點子,但還是做我想做的”。
When the British say "Oh, incidentally/ by the way... "They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."
當英國人說“順便說一句……”時,他們的意思是“我們討論的最根本目的是……”,而其他人卻理解成了“接下來的話不是非常重要”。
When the British say "I was a bit disappointed that... "They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."
當英國人說“我對……有點小失望”時,他們的意思是“我對……很惱火”,而其他人卻理解成了“無傷大雅”。
When the British say "Very interesting. "They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."
當英國人說“非常有意思啊”時,他們的意思是“那明顯是瞎扯淡”,而其他人卻理解成了“那真是讓人印象深刻”。
When the British say "I'll bear it in mind. "They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."
當英國人說“我刻在腦子里了”時,他們的意思是“我已經(jīng)不記得了”,而其他人卻理解成了“他們大概會去做的吧”。
When the British say "I'm sure it's my fault. "They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"
當英國人說“我確定是我錯了”時,他們的意思是“那其實是你的錯”,而其他人卻理解成了“為什么他們會覺得是他們的錯呢?”
When the British say "You must come for dinner. "They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."
當英國人說“你一定要來赴宴”時,他們的意思是“那絕不是什么邀請,我只不過想禮貌一些”,而其他人卻理解成了“馬上我就會收到一個邀請了”。
When the British say "I almost agree. "They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."
當英國人說“我基本同意”時,他們的意思是“我一點兒都不同意”,而其他人卻理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
When the British say "I only have a few minor comments. "They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."
當英國人說“我只是有一點兒建議”時,他們的意思是“請從頭到尾地重寫一份吧”,而其他人卻理解成了“他只不過發(fā)現(xiàn)了一些言語錯誤”。
When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."
當英國人說“我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?”時,他們的意思是“我著實不喜歡你的點子”,而其他人卻理解成了“他們還沒有決定下來吧”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州綠色之都花苑(307省道)英語學習交流群