當我初為一名記者的時候,我不得不學會傾聽,這對于我來說并不容易。
I’m from a family that loves to debate and argue, and I’m naturally opinionated.
我來自一個喜歡辯論和爭吵的家庭,所以我天生就喜歡發(fā)表意見。
Early in my career, I found myself frequently interrupting my subjects, but when I played back the tapes of my interviews, I realized that not only were many of my interjections totally unnecessary, but they were also preventing my subjects from revealing information that might have been newsworthy or profound.
事業(yè)早起,當我回聽采訪錄音時發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)自己老是會打斷被采訪者,而且其中很多都是不必要的,導致很多有效或者重要的信息得不到發(fā)掘。
I gradually learned to just be quiet. What I most want from a conversation with others, whether they share my politics or loathe them, is understanding. It doesn’t mean you hide what you think or refrain from pressing someone who’s being unclear or evasive.
我漸漸開始學會安靜傾聽,我都會試圖理解。這并不代表要你隱藏自己的想法,或者對那些模棱兩可的回答不進行深入追問。
But it does mean the purpose of the exchange is to tease out what a person truly believes rather than to win an argument, convert them, or show them up.
交流的真正意義在于探尋出被調(diào)查者的真實想法,而不是贏得辯論、扭曲他們的想法或是讓他們難堪。