吃飯誰都會,但是如何用英語描述你剛剛吃下肚的食物品質(zhì)如何你會嗎?如果不會,那請接著往下看,讓小編手把手教你學(xué)會形容食物品質(zhì)。
相信很多同學(xué)都喜歡吃壽司吧?在眾多壽司中,小編最最最喜歡的就是三文魚壽司啦,咬一口新鮮的三文魚真實超級滿足的呢!這種新鮮的口感在英文中就是fresh(新鮮的)。這個單詞也不僅僅只用于修飾食物,fresh air這個表達(dá)大家應(yīng)該也見過,表示“清新的空氣”。
Sushi always requires fresh fish.
制作壽司往往需要新鮮魚肉。
最新鮮的三文魚非生魚片莫屬了,“生的”在英語里的說法是raw:
Sushi is made from raw fish as well as vegetables, seaweed and rice.
壽司由生魚、蔬菜、海草和米飯做成。
與上面的詞語相反的就是off(不新鮮的)。其實這也很好理解,在far off這個詞組當(dāng)中,副詞off有一種“過頭”的感覺,我們可以聯(lián)想著來記憶,一種食材放置的時間過頭了,不就不新鮮了嗎。
I'm afraid this cheese tastes off.
我覺得這塊奶酪不新鮮。
食物放久了就不新鮮了,再放久一點就爛掉了。這時候就是rotten(腐爛的,壞的)。
This meat smells rotten. I think we should throw it away.
這塊肉壞了,我覺得我們應(yīng)該扔掉它。
上面提到的大多是食物自身的品質(zhì),接下來我們來看看烹煮火候又會對食物的品質(zhì)帶來哪些影響。讓我們以煎牛排為例。
火候不足,牛排就煮不熟,這就是undercooked(未煮熟的)
The undercooked fish was very poor.
沒煮熟的魚口感欠佳。
還有一個英文單詞也可以譯為未熟的,是unripe。不過大家可不要把這兩個詞弄混哦。這種熟常常指的是作物、水果的成熟,而不是牛排七成熟這樣的烹飪程度上的生熟。
Many types of fruit are picked unripe and become ripe as they are shipped.
許多水果都是在還未成熟時被摘下,隨后在運送過程中成熟。
與unripe相反的必然就是去掉否定前綴un-后的ripe(熟的)啦。同樣,這個詞也用于形容作物與水果。
Make sure the bananas are ripe so I can use them in the cake.
確保香蕉熟了,這樣我就可以用它們做蛋糕。
如果火候剛剛好,煎出來的牛排就鮮嫩多汁,這就是tender(.嫩的)。
The lamb was so tender that it seemed to melt in my mouth.
羊肉嫩得像是入口即融。
如果不幸地沒控制好火候,把牛排煎得又黑又焦,那就是overcooked(煮得過熟的,老的)。
The broccoli was overcooked. It should have been crisper.
西藍(lán)花煮久了。本該更脆一點。
吃這種焦黑的牛排想必是十分考驗牙口的。。。因為很可能它會硬如鐵石。這時候我們可以用tough(硬的)來形容。
The steak was very tough. I could hardly chew it!
這塊牛排太硬了!我都咬不動了!