0:00:03.01, |
Okay, here's the number for poison control. |
拿好 這是中毒搶救中心的電話 |
0:00:05.39, |
Ask for Carol. |
找卡羅就行了 |
0:00:06.42, |
Honey, we're gonna be fine. |
寶貝 我們沒問題的 |
0:00:07.64, |
Enjoy your reunion. |
好好享受同學(xué)聚會(huì)去吧 |
0:00:09.10, |
Oh, it'd be a lot more fun if you were there. |
如果你能一起去的話就更好了 |
0:00:10.63, |
I really am sorry about that. |
真抱歉我去不了 |
0:00:12.14, |
I just can't miss the chance to bowl on Jay's team. |
我不能錯(cuò)過和杰同隊(duì)打保齡球的機(jī)會(huì) |
0:00:15.12, |
That's why I ordered these glide rights. |
所以我才買了這雙極速滑翔鞋 |
0:00:17.29, |
If you break'em in properly, they're supposed to give you |
只要你穿法正確 這雙鞋能帶給你 |
0:00:19.10, |
a completely frictionless-- |
毫無阻力的滑行 |
0:00:23.05, |
If I'm being honest, the reunion might be a little more fun |
老實(shí)說 如果菲爾不去的話 |
0:00:26.16, |
if Phil isn't there. |
同學(xué)聚會(huì)才會(huì)更好玩 |
0:00:27.36, |
Otherwise, I spend the whole weekend telling him who's who |
否則 我整個(gè)周末都得給他介紹誰是誰 |
0:00:29.81, |
and explaining inside jokes. |
解釋他聽不懂的小圈子笑話 |
0:00:31.70, |
And if all that explaining is going out, |
如果我的時(shí)間都用來給他解釋 |
0:00:33.57, |
the alcohol is not going in. |
就沒時(shí)間喝酒了 |
0:00:36.40, |
Hey, mom. Before you go, you have to sign this for school. |
媽 你走之前得簽一下學(xué)校的這張表 |
0:00:38.86, |
You don't have to read it. It's all boilerplate. |
不用看了 都是些套話 |
0:00:40.47, |
Honey, I am running really late. Ask your dad. |
寶貝 我要遲到了 讓你爸簽吧 |
0:00:43.28, |
Right here, buddy. |
老爸在這兒呢 |
0:00:44.27, |
S--uhh! |
我擦 |
0:00:45.51, |
I have to get the letter signed |
我得找家長簽字 |
0:00:46.61, |
because I failed my assignment on the Revolutionary War. |
是因?yàn)槲业摹睹绹锩鼞?zhàn)爭》作業(yè)不合格 |
0:00:49.61, |
I recreated the battle of Bunker Hill |
我重現(xiàn)了邦克山戰(zhàn)役 |
0:00:51.36, |
using one of my old science projects. |
用了以前的科學(xué)實(shí)驗(yàn)?zāi)P?/span> |
0:00:53.30, |
Seemed pretty revolutionary to me. |
在我看來這挺有"革命性"的啊 |
0:00:55.47, |
The brave patriots made their way up the hillside, |
勇敢的愛國者們攀登高山 |
0:00:58.18, |
prepared for whatever the devious Red Coats might inflict next. |
準(zhǔn)備好了迎戰(zhàn)狡詐的英國紅衫軍 |
0:01:02.24, |
Now you work?! |
這回你倒噴發(fā)了 |
0:01:06.01, |
- So, dad... - One second, buddy. |
爸...-稍等 老弟 |
0:01:08.10, |
The salesman said when you're breaking these shoes in, |
賣鞋的說 當(dāng)你開始適應(yīng)這種鞋 |
0:01:09.97, |
it's easier to move side to side. |
左右移動(dòng)會(huì)變得更容易 |
0:01:12.56, |
Son of a gun. |
好家伙 |
0:01:14.13, |
He was right. |
他說得對(duì)啊 |
0:01:15.61, |
What do we got here? |
要我簽什么 |
0:01:26.81, |
第四季 第十六集 |
|
0:01:32.05, |
I've waited a year for this day-- |
我等這一天等了一年了 |
0:01:34.11, |
The annual trade association scratch bowling tournament. |
一年一度的同行工會(huì)保齡球錦標(biāo)賽 |
0:01:37.34, |
Last year, we lost to our biggest rival. |
去年 我們輸給了最強(qiáng)的對(duì)手 |
0:01:39.47, |
Frazier had Ali. |
弗雷澤有勁敵阿里 |
0:01:39.47, |
[指喬·弗雷澤與他的勁敵拳王阿里] |
|
0:01:41.12, |
Pritchett's Closets has Closets, Closets, Closets, Closets. |
普里契特衣柜隊(duì)有"衣柜衣柜衣柜衣柜隊(duì)" |
0:01:44.62, |
It's a stupid name, but those cats can bowl. |
他們名字很傻 但球技不容小覷 |
0:01:48.35, |
Ay, I knew the pancakes would bring you down. |
我就知道 你聞到煎餅味就會(huì)下來 |
0:01:51.26, |
Just coffee for me today. |
今天只喝咖啡好了 |
0:01:52.98, |
Black, like I feel on the inside. |
黑咖啡 正如我的心情一般黑暗 |
0:01:54.99, |
Ay, Manny. Please, it was only one bad audition. |
曼尼 拜托 只是一次試唱失敗而已 |
0:01:58.51, |
No, three bad auditions-- |
不 是三次試唱失敗 |
0:02:00.61, |
Fall Assembly, "Phantom," |
秋季匯演 《歌劇魅影》 |
0:02:02.29, |
and now the Spring Sing. |
以及這回的春季歌唱節(jié) |
0:02:04.13, |
I'm a disaster. |
我弱爆了 |
0:02:05.24, |
You're always so dramatic. |
你總是這么夸張 |
0:02:06.76, |
Dramatic, mother? |
你說我夸張嗎 媽媽 |
0:02:07.64, |
I am sure that Cam is gonna call you today |
我相信小卡今天就會(huì)打來 |
0:02:09.56, |
and give you the solo. |
把獨(dú)唱部分安排給你的 |
0:02:10.54, |
You're always so hard on yourself. |
你對(duì)自己要求太嚴(yán)苛了 |
0:02:12.54, |
Remember that you said that you didn't have a face for hats? |
還記得你說過你的臉型不適合戴帽子嗎 |
0:02:16.38, |
And?-I look great in every hat. |
結(jié)果呢-我戴什么帽子都好看 |
0:02:18.61, |
I can't hear you. |
我聽不到 |
0:02:19.75, |
I look great in every hat. |
我戴什么帽子都好看 |
0:02:21.42, |
Well, enjoy that while it lasts. |
趁好看的時(shí)候好好臭美吧 |
0:02:23.53, |
I had a pretty good hat run, |
我曾以為自己戴帽子很好看 |
0:02:24.65, |
but then I saw a photo of myself from the dude ranch. |
但后來看到一張?jiān)谵r(nóng)場度假時(shí)拍的照片 |
0:02:28.10, |
[美國鄉(xiāng)村歌手瑞芭·麥肯泰爾] |
|
0:02:28.10, |
I looked like Reba at the Grammys. |
看著就像格萊美上的瑞芭一樣奇葩 |
0:02:30.04, |
I see that you found the fur. |
看來你找到皮草了 |
0:02:31.25, |
Yes. Uh, you wouldn't happen to have a feather boa, would you? |
是的 對(duì)了 你有羽毛圍脖嗎 |
0:02:34.38, |
Are you wearing that to your Oscar Party? |
你要在你們的奧斯卡派對(duì)上戴嗎 |
0:02:35.81, |
No, Manny. We're not cliches. |
不是的 曼尼 我們才沒那么俗氣 |
0:02:37.89, |
Cam's decorating the party |
小卡在做派對(duì)布置 |
0:02:39.06, |
with photos of Lily dressed as different starlets from the-- |
用莉莉打扮成各個(gè)明星的照片來... |
0:02:41.76, |
W-we--we're cliches. |
好吧 我們的確俗氣 |
0:02:43.17, |
Hey, Gloria, |
歌洛莉亞 |
0:02:44.62, |
look what I found in my bowling bag. |
看我在保齡球包里找到了什么 |
0:02:46.49, |
Second place prize in last year's tournament-- |
去年錦標(biāo)賽的二等獎(jiǎng) |
0:02:48.72, |
A spa day. |
免費(fèi)水療 |
0:02:51.25, |
Oh, but it expires today. |
但過了今天就作廢了 |
0:02:52.90, |
Oh. Sorry. |
不好意思 |
0:02:54.02, |
I just wish that I could use this. |
我真希望能用上 |
0:02:56.14, |
But today's the nanny's day off, |
但是今天保姆放假了 |
0:02:57.62, |
and I have a million things to do. |
我有一大堆的事情要做 |
0:02:59.28, |
I have to buy diapers, I have to go pick up the stroller, |
我得去買尿布 取嬰兒車 |
0:03:03.11, |
I have to go to the doctor. |
我還得去看醫(yī)生 |
0:03:05.01, |
I hate wasting this, but... |
我真不想浪費(fèi)掉 可是 |
0:03:07.08, |
I just don't have any time today. |
我今天真的沒時(shí)間 |
0:03:09.67, |
Yes, I would have loved to go to the spa, |
是的 其實(shí)我很想去做水療 |
0:03:12.52, |
but having a baby has changed completely |
但自從我生了孩子 |
0:03:15.40, |
the way that Jay's family look at me. |
杰全家人對(duì)我的看法完全變了 |
0:03:17.71, |
I am not anymore just Gloria that has her hair done, |
我不再是只會(huì)去做頭發(fā)的歌洛莉亞 |
0:03:21.50, |
Gloria that goes to the gym. |
只會(huì)去健身的歌洛莉亞 |
0:03:23.58, |
Now I am Gloria the new mother-- |
現(xiàn)在我是新媽歌洛莉亞 |
0:03:25.97, |
the "I don't know how she does it" lady. |
讓人驚呼"真不知她是如何辦到的"的女人 |
0:03:28.90, |
If the feather boa is not here, |
如果羽毛圍脖不在這兒 |
0:03:30.19, |
it's at my cousin's. |
就是在我表妹那兒 |
0:03:31.49, |
I will go get it after the doctor, after the pharmacy, |
等我看完醫(yī)生買完藥 去嬰兒用品店前 |
0:03:33.93, |
before the baby store, okay? |
就去幫你拿 好嗎 |
0:03:35.61, |
Honestly, Gloria, |
說真的 歌洛莉亞 |
0:03:36.40, |
I don't know how you do it. |
我真不知道你是如何辦到的 |
0:03:37.63, |
Ah, found it! |
找到啦 |
0:03:40.38, |
- Help me. - Careful. |
扶我一把-小心點(diǎn)兒 |
0:03:43.75, |
Oh, Gloria! Are you all right? |
歌洛莉亞 你沒事吧 |
0:03:45.77, |
Ay, I told you to help me! |
我說了叫你扶我一把 |
0:03:47.16, |
- I am so sorry! - I twisted my ankle. |
真對(duì)不起-我扭到腳了 |
0:03:49.40, |
Okay. Sit down right here. |
來 坐這里 |
0:03:51.00, |
I don't have time for this. |
我沒時(shí)間坐著了 |
0:03:52.55, |
No, you--you can't walk around on that all day. |
不行 你不能這樣走一整天啊 |
0:03:54.75, |
No, I'm good. I'm good. |
不 我沒事 我沒事 |
0:03:56.52, |
No. I will use... |
沒事 我會(huì)用 |
0:03:59.49, |
the baby carrier as a... as a cane. Okay? |
嬰兒車當(dāng)拐杖的 行不 |
0:04:03.18, |
O-okay. |
行吧 |
0:04:05.94, |
Now hold that. Hold that. Good, good, good. |
保持住 就那樣 好的 好的 |
0:04:08.09, |
Now smolder. Smolder. |
表情憂郁點(diǎn) 憂郁 |
0:04:09.97, |
Perfect. Perfect. |
完美 太好了 |
0:04:11.93, |
Let me guess-- |
我猜猜看 |
0:04:12.82, |
You couldn't remember if I said "Boa" or "Baby," |
你忘了我說的是"圍脖"還是"寶寶" |
0:04:14.97, |
so you brought both. |
所以干脆兩樣都帶回來了 |
0:04:17.05, |
Gloria hurt herself, |
歌洛莉亞受傷了 |
0:04:18.49, |
and it was kinda my fault, so I offered to watch Joe. |
有我的責(zé)任 所以我主動(dòng)提出照看喬 |
0:04:22.06, |
Can I take a break? I wanna be alone. |
我休息一下可以嗎 我想一個(gè)人待會(huì)兒 |
0:04:24.65, |
Okay, where was that attitude when we were doing Greta Garbo? |
扮葛麗泰·嘉寶時(shí)你怎么沒這股酷勁兒 |
0:04:28.18, |
Okay, fine. Take five. |
好吧 休息5分鐘 |
0:04:30.19, |
Hi, baby Joe. |
你好啊 小喬喬 |
0:04:32.45, |
Why don't you just sit a spell? |
你要不要來坐一會(huì)兒呢 |
0:04:34.19, |
We're just makin' pictures. |
我們正在拍照照哦 |
0:04:35.71, |
- Why are you being all Missouri? - I don't know. |
干嘛用密蘇里州口音-不知道 |
0:04:37.30, |
I guess I'm excited to go back to the farm. |
大概是要回農(nóng)場太興奮了吧 |
0:04:38.69, |
Is it that obvious? |
有那么明顯嗎 |
0:04:39.62, |
You said "dagburn" at breakfast. |
你吃早飯時(shí)候說了"該屎"這個(gè)詞 |
0:04:41.29, |
Have you booked our tickets yet? |
你給我們訂機(jī)票了沒 |
0:04:42.31, |
You know, I-I'm not sure if I can get off work. |
我不確定上班時(shí)能不能走得開 |
0:04:44.19, |
Yeah, but you have to get the tickets |
好吧 但你得趁早訂到票 |
0:04:44.98, |
before all the good seats are taken. |
不然好座位都被搶光了 |
0:04:46.88, |
You mean the ones that aren't on a plane to Missouri? |
你是說那些不飛往密蘇里的航班吧 |
0:04:48.46, |
Okay, sweetie, break's over. |
好了 親愛的 休息時(shí)間結(jié)束 |
0:04:49.74, |
It hasn't been five minutes. |
還沒到5分鐘呢 |
0:04:51.22, |
Yes, but it has been five animal crackers. |
是的 但你都吃掉5塊動(dòng)物餅干了 |
0:04:53.22, |
Which is five too many to eat on a shoot day. So... |
按規(guī)定在拍攝日是一塊都不能吃的 所以... |
0:04:55.70, |
No more! I quit! |
受夠了 我不干了 |
0:04:58.79, |
Oh, my gosh. What has gotten into her? |
我的天吶 她這是鬼上身了嗎 |
0:05:00.18, |
We've been doing this for six hours, |
我們拍了6個(gè)小時(shí) |
0:05:01.43, |
and now all of the sudden, she doesn't love it? |
怎么突然之間 她就不愛玩了呢 |
0:05:02.81, |
You know, I have a theory. |
我一直有種看法 |
0:05:04.43, |
Okay. |
好吧 |
0:05:05.44, |
Well, we're only halfway through |
我想拍的照片 |
0:05:06.60, |
all the pictures that I wanted to do. |
剛剛拍完一半 |
0:05:07.79, |
Lightbulb. Hello, baby Joe! |
靈光一現(xiàn) 你好啊 小喬喬 |
0:05:11.51, |
Well, you may as well be |
你甚至可以扮作 |
0:05:13.05, |
a dead hobo in the woods of a small town after a rainstorm, |
暴風(fēng)雨過后小鎮(zhèn)樹林里的死流浪漢 |
0:05:16.54, |
because you have just been discovered. |
因?yàn)槟惚晃疫@個(gè)大星探發(fā)現(xiàn)咯 |
0:05:19.46, |
I'm looking less and less forward to this trip to Missouri. |
我真是對(duì)密蘇里州之行越來越?jīng)]興趣了 |
0:05:23.38, |
Hey, handsome. |
你好 帥哥 |
0:05:24.57, |
Uh, can you sign this? You don't need to read it. |
你能不能在這上面簽個(gè)字 不用看的 |
0:05:26.83, |
Never do! |
從來不看 |
0:05:28.99, |
Right there. |
就在這兒 |
0:05:30.95, |
Oh. Quick--nature's sure-fire sunburn remedy? |
快問快答 大自然的高效曬后修復(fù)品是 |
0:05:34.31, |
Aloe? |
蘆喂[蘆薈+喂] |
0:05:36.68, |
Hey, Jay. Super excited about our big match. |
杰 想到我們的大賽我就超興奮吶 |
0:05:39.46, |
I dreamt about it last night. |
我昨天晚上夢(mèng)到比賽了 |
0:05:40.71, |
Guess what? We won! |
你猜怎么著 我們贏了 |
0:05:42.34, |
Phil, I like you too much to sugarcoat |
菲爾 我太愛你了就不跟你 |
0:05:44.33, |
what I'm about to say-- you're off the team. |
拐彎抹角的了 你被隊(duì)里開除了 |
0:05:47.04, |
Good one. Loosen me up with some pre-match humor. |
有意思 用幽默讓我在賽前放松 |
0:05:49.19, |
I like it. |
我喜歡 |
0:05:49.91, |
Nah, I found somebody better-- Rudy Sorrenson. |
不是 我找到更好的選手了 盧迪·索倫孫 |
0:05:52.88, |
He's in, you're out. |
他參賽 你退出 |
0:05:54.29, |
Hilarious! |
好笑 |
0:05:56.17, |
Stickin' with the bit. |
堅(jiān)持不懈啊 |
0:05:57.54, |
I love that this is our relationship now. |
我們倆變得這么親密無間真讓我高興 |
0:05:59.59, |
This match is too important, and you're a wild card. |
這場比賽關(guān)系重大 你的發(fā)揮又不穩(wěn)定 |
0:06:01.46, |
I'm sorry. |
抱歉 |
0:06:02.25, |
Jay... |
杰 |
0:06:03.82, |
I'm not sure I like where this is headed. |
我不喜歡你現(xiàn)在跟我來這么一出 |
0:06:06.29, |
Phil, this is nothing personal. It's bowling. |
菲爾 不是針對(duì)你 只是個(gè)保齡球賽 |
0:06:08.95, |
No, no, no. I get it. |
沒關(guān)系 我明白 |
0:06:11.06, |
Listen, um... I should get goin'. |
聽著 我得掛了 |
0:06:14.05, |
My allergies are starting to cry. |
我的過敏癥讓我快要流淚了 |
0:06:21.56, |
Hey, Gloria. I was just about to leave. |
喂 歌洛莉亞 我就要出發(fā)了 |
0:06:23.24, |
What's up? |
什么事 |
0:06:23.84, |
Manny just texted me. Did he tell you the news? |
曼尼剛給我發(fā)了短信 他跟你說了沒 |
0:06:26.34, |
Yes. Wonderful. We'll celebrate later. |
說了 太好了 我們晚點(diǎn)再慶祝 |
0:06:28.80, |
No. He didn't get the solo. |
不 他沒得到獨(dú)唱的機(jī)會(huì) |
0:06:30.80, |
I think he's very upset. |
他好像非常難過 |
0:06:32.70, |
My glove. |
手套沒拿 |
0:06:34.44, |
Where are you? |
你在哪里 |
0:06:35.31, |
At the doctor. He's checking my ankle. |
在看醫(yī)生 他在為我檢查腳踝 |
0:06:38.03, |
Jay, I think you should try to cheer him up. |
杰 我覺得你應(yīng)該去安慰他一下 |
0:06:40.56, |
Why don't you take him shopping? |
你何不帶他去逛逛街呢 |
0:06:42.25, |
Gloria, my match is at 5:00. |
歌洛莉亞 我5點(diǎn)鐘比賽 |
0:06:43.72, |
I have a ritual. |
我還有儀式要做 |
0:06:45.02, |
I walk the lanes. I play two or three warm-up games. |
我得走走球道 還要打兩三場熱身賽 |
0:06:48.03, |
He's fine. I'll let you talk to him. |
他沒事的 我讓他跟你說 |
0:06:52.43, |
Darkness, please. |
保持黑暗 拜托 |
0:06:54.10, |
Aw, shoot. He's out in the pool. |
糟糕 他在外面游泳呢 |
0:06:55.66, |
What do I have to do to make you go away? Sing? |
我怎樣才能讓你離開呢 唱歌嗎 |
0:06:57.87, |
Uh, I'll have him call you back. |
我會(huì)讓他給你回電的 |
0:06:59.76, |
My life is a music-less, gray hellscape. |
我的生活是沒有音樂的灰色地獄 |
0:07:02.27, |
Wow. Well, this doesn't look |
看你這樣子 |
0:07:03.92, |
like anything shopping can help you with. |
就算帶你去逛街也沒用吧 |
0:07:05.83, |
It's worth a shot. |
值得一試 |
0:07:17.18, |
Sorry I was so indecisive back there. |
抱歉我剛才猶豫不決的 |
0:07:19.24, |
I'm out of it today. |
我今天狀態(tài)不好 |
0:07:20.24, |
Well, you got what you want, |
你買到你想要的了 |
0:07:21.29, |
and that's what today is all about. |
今天的任務(wù)完成了 |
0:07:22.37, |
Turn that frown upside-down. |
別皺眉了 笑一個(gè) |
0:07:24.32, |
Now you're gonna take this 15 local to get home. |
你坐15號(hào)線回家吧 |
0:07:26.57, |
Keep both your hands tight on that bag |
雙手抓緊那袋子 |
0:07:28.18, |
because it goes through a few sketchy blocks. |
那趟公交途經(jīng)的幾個(gè)街區(qū)不太安全 |
0:07:29.97, |
You're not driving me? |
你不載我回去嗎 |
0:07:31.18, |
Well, you kinda used up your drive time |
你把原本可以載你的時(shí)間都浪費(fèi)于 |
0:07:32.89, |
deciding between those identical belts. |
在一堆同樣的皮帶里挑選了 |
0:07:35.07, |
Okay. It's just hard. You know, Jay? |
好吧 我只是難以接受 杰 |
0:07:37.87, |
I mean, I've never been a quitter. |
我從來都不是一個(gè)輕言放棄的人 |
0:07:39.62, |
Well, new chapter for you. You got any change? |
你的生活將開啟新的篇章 有零錢沒 |
0:07:42.02, |
I mean, I always imagined I'd be a performer for life. |
一直以來 我都?jí)粝氤蔀橐幻輪T |
0:07:44.71, |
I guess some dreams you just have to give up on. |
大概有些夢(mèng)想是不得不放棄的 |
0:07:46.43, |
Know when to fold 'em. |
適時(shí)放棄才是好小伙 |
0:07:47.33, |
Here's a $50. Someone will have change. |
這是50塊 會(huì)有人有零錢的 |
0:07:49.86, |
I can't sing, period. |
我唱歌不行 就是這樣 |
0:07:53.37, |
What am I thinking? |
我真是老糊涂了 |
0:07:55.64, |
The 11 goes right by the house, and there she is. |
11號(hào)線就經(jīng)過家門口 車來了 |
0:07:58.50, |
Now text your mom when you get home. |
到家了給你媽發(fā)個(gè)短信 |
0:08:02.16, |
Good luck with your bowling! |
祝你打保齡好運(yùn) |
0:08:03.76, |
Thanks, kid! |
謝了 孩子 |
0:08:10.93, |
Yes. Yes! |
對(duì) 對(duì) |
0:08:12.82, |
We've had my dad's baby for 45 minutes, |
我爹的娃剛在我們這兒待了45分鐘 |
0:08:14.67, |
and he's already in a dress. |
就已經(jīng)被穿上裙子了 |
0:08:15.64, |
Okay, Lily, I think we're ready for our most important setup-- |
好了 莉莉 我們的重頭戲可以上了 |
0:08:18.64, |
- Miss Shirley Temple. - Here. |
秀蘭·鄧波兒小姐-給你 |
0:08:20.57, |
Oh, wow. You're an even better assistant than you are a model. |
你真是個(gè)好助理 勝過當(dāng)模特哦 |
0:08:23.04, |
I don't care. |
我不在乎 |
0:08:24.10, |
Okay, well, that came through in her modeling. |
好吧 她還是當(dāng)模特時(shí)那股冷漠勁兒 |
0:08:26.25, |
Our daughter. |
她可是我們的女兒 |
0:08:27.28, |
Okay, I know, but it just hurts, Mitchell. |
我知道 我只是有些傷心 米奇爾 |
0:08:29.32, |
It's the first one of our things that she's outgrown. |
那是她長大后拋棄的第一個(gè)我們的喜好 |
0:08:32.14, |
Well, you know, but isn't it great that we've raised her |
但我們把她培養(yǎng)得有自己的 |
0:08:34.04, |
to have opinions and interests of her own? |
想法和愛好 難道不好嗎 |
0:08:36.10, |
But this early? She's still so daggum young. |
但要這么早嗎 她還"恁"小呢 |
0:08:38.58, |
Okay, is that another southern thing, |
這又是什么南方方言 |
0:08:39.85, |
or are you just trying to remember her Vietnamese name? |
還是你在回憶她的越南名字 |
0:08:41.98, |
Oh, my gosh. This thing is stuck. |
我的神啊 這玩意兒卡住了 |
0:08:43.84, |
What? How--how could it be? |
什么 怎么會(huì)呢 |
0:08:45.40, |
- It is stuck. - Oh! |
卡住了-天啊 |
0:08:46.80, |
I glued it. |
我用膠水粘的 |
0:08:48.64, |
W-w-why--why would you do that? |
你 你為什么要那么做 |
0:08:50.88, |
Because the Jane Crawford wig kept falling off him. |
因?yàn)檫@珍·克羅弗德假發(fā)總是往下掉 |
0:08:53.44, |
It's Joan Crawford. |
是瓊·克羅弗德 |
0:08:54.80, |
cause that's what's important here. |
你真分得清輕重緩急 |
0:08:55.88, |
- Okay. - It's--it's glued to his actual hair. |
好吧-粘到他自己的頭發(fā)上了 |
0:08:58.75, |
Okay, Lily, |
好吧 莉莉 |
0:09:00.71, |
This is bad. This is very, very bad. |
這種行為很惡劣 非常惡劣 |
0:09:03.16, |
Sorry. I was trying to help. |
對(duì)不起 我只是想幫忙 |
0:09:05.34, |
Okay. Well, I should've seen this coming. |
好吧 我應(yīng)該料到的 |
0:09:06.91, |
I replaced her with somebody younger, |
我用一個(gè)更年輕的模特取代了她 |
0:09:08.31, |
and she sabotaged Joe's shoot out of sheer jealousy. |
她純粹是因?yàn)榧刀?搞砸了喬的拍攝 |
0:09:11.18, |
Maybe she does have what it takes to be a model. |
也許她真有當(dāng)模特的天分 |
0:09:13.96, |
Can you... |
你能... |
0:09:20.79, |
- Sing! - What? |
唱歌-什么 |
0:09:22.29, |
I've heard you sing in the shower. |
我聽過你洗澡的時(shí)候唱歌 |
0:09:23.51, |
You sing in the car with me. You never miss a note! |
你坐我車的時(shí)候也唱過 你從沒跑調(diào)過 |
0:09:25.77, |
Your problem is doing it around people. Sing! |
你的癥結(jié)在于不能在別人面前唱 唱啊 |
0:09:28.01, |
- You want me to sing now? - Yeah! |
你要我現(xiàn)在唱-對(duì) |
0:09:29.60, |
It's all in your head! |
那都是你思想在掌控 |
0:09:30.78, |
When you get over that little stage fright, |
只要你克服怯場 |
0:09:32.34, |
you'll never choke an audition again. Sing! |
就再也不會(huì)在試音時(shí)卡殼了 唱啊 |
0:09:35.30, |
*I've been a puppet, a pauper |
傀儡 乞丐* |
0:09:37.30, |
- *a pirate, a poet* - That's not singing! |
-*海盜 詩人* -那不叫唱歌 |
0:09:38.89, |
- Attack it! - *a pawn and a king |
-放開唱 -*人質(zhì) 國王* |
0:09:41.25, |
*I've been up and down and over and out |
起起伏伏 跌跌宕宕* |
0:09:44.83, |
*And I know one thing |
我總銘記一事* |
0:09:46.03, |
What's that thing?! |
什么事 |
0:09:46.96, |
*Each time I find myself |
每次摔得* |
0:09:50.44, |
- *flat on my face* - Yeah! Now you got it! |
-*灰頭土臉* -對(duì) 你做到了 |
0:09:52.63, |
*I pick myself up |
我都會(huì)重新爬起* |
0:09:54.32, |
Get in that bag! I know you want to! |
伸進(jìn)購物袋取出帽子吧 我知道你想那么做 |
0:09:56.50, |
*and get back in the race |
回歸到行列* |
0:09:57.90, |
- Yeah! - *That's life |
-對(duì) -*所謂生活* |
0:09:59.11, |
- *That's life* - Sing it to me, baby! |
-*所謂生活* -唱給我聽 寶貝 |
0:10:00.91, |
*That's what all the people say |
正如人們平常所說* |
0:10:03.97, |
Oh, my god. Is that Janie Gibbs? |
我的天啊 那是珍妮·吉布斯嗎 |
0:10:06.41, |
Yikes. Her skin looks like |
天啊 她的皮膚看上去像 |
0:10:08.04, |
crumpled tinfoil you try to smooth out and use again. |
被重新弄平準(zhǔn)備再利用的皺巴巴的錫紙 |
0:10:10.73, |
Remind me not to get old in front of you. |
提醒我千萬不能在你面前顯現(xiàn)老態(tài) |
0:10:14.71, |
I don't even see the kids' faces anymore. |
我甚至見不著孩子們的面了 |
0:10:17.61, |
I know them by the decals on their laptops. |
我靠他們筆記本上的貼畫來認(rèn)人 |
0:10:21.24, |
Professor Cooke. |
庫克教授 |
0:10:23.25, |
Still the sexiest man on campus. |
依舊是校園里最性感的男人 |
0:10:25.24, |
- Wanna know a little somethin'? - You dated him. |
想知道個(gè)小秘密嗎-你跟他約會(huì)過 |
0:10:27.13, |
How did you know that? |
你怎么知道的 |
0:10:28.30, |
We were so careful with that secret. |
我們一直小心保守秘密 |
0:10:29.98, |
You wore an oversized tweed jacket to breakfast |
你有天穿了件大號(hào)的粗呢夾克去吃早餐 |
0:10:32.54, |
and called my rabbit convertible "Bourgeois." |
還管我的兔子叫可轉(zhuǎn)變的資本家 |
0:10:34.27, |
Well, it kinda was. |
確實(shí)是啊 |
0:10:35.76, |
We were so jealous of you. |
我們都好嫉妒你 |
0:10:37.63, |
He was so hot. |
他好性感 |
0:10:38.94, |
Jogging around campus in those dolphin shorts. |
穿著海豚短褲在校園里慢跑 |
0:10:41.31, |
And that wasn't even why I was with him. |
那不是我和他在一起的原因 |
0:10:43.33, |
It was his mind. |
我是看上了他的聰明才智 |
0:10:44.94, |
Do you know those people |
你知道有些人 |
0:10:46.02, |
who make you feel smart |
光是在他們周圍就會(huì)讓人覺得 |
0:10:47.78, |
just by being near them? |
自己也變聰慧了 |
0:10:49.47, |
I watched you guys once. |
有次我看到你們做了 |
0:10:51.95, |
Claire! |
克萊爾 |
0:10:53.22, |
Claire's friend! |
克萊爾的朋友 |
0:10:54.32, |
He remembers me. |
他居然記得我 |
0:10:56.19, |
Hello, professor. |
你好 教授 |
0:11:00.54, |
It's so good to see you. |
見到你真好 |
0:11:02.21, |
Clearly, the academic life agrees with you. |
顯然 學(xué)術(shù)生活很適合你 |
0:11:05.15, |
Oh, I guess we're all doing pretty well. |
看來我們都混得不錯(cuò) |
0:11:07.53, |
Cheers.-Cheers. |
干杯-干杯 |
0:11:08.92, |
Here's lookin' at you, too. |
我也在默默看著你呢 |
0:11:10.43, |
Were you always like this? |
你那時(shí)也老這樣嗎 |
0:11:12.47, |
Claire? |
克萊爾 |
0:11:13.16, |
Oh, my God. No way. |
我的天吶 怎么可能 |
0:11:14.53, |
Tater! Oh, my gosh! Aah! |
土杜 我的上帝 |
0:11:17.76, |
I heard you're hugely successful. |
聽說你混得相當(dāng)不錯(cuò) |
0:11:19.86, |
Yeah, well, you know, when all the hot girls call you "Tater," |
還行吧 你們美女都喊我"土豆"了 |
0:11:22.60, |
You tend to try a little harder. |
我怎么也得努把力 |
0:11:24.03, |
Adorable. Adorable! |
真可愛 你真可愛 |
0:11:26.03, |
- You're adorable! - Claire! |
你太可愛了-克萊爾 |
0:11:27.64, |
Honey! Hey! |
親愛的 好啊 |
0:11:29.29, |
Hi, Phil! What are you doing here? |
菲爾 你來干什么 |
0:11:32.82, |
Uh... Your dad dumped me from his bowling team, |
你爸不讓我參加他的保齡球賽了 |
0:11:34.85, |
So I thought I'd surprise you. |
所以我就來給你個(gè)驚喜 |
0:11:37.64, |
Okay. Wait. Come here a second. |
好吧 過來一下 |
0:11:40.27, |
I-I thought you'd be happy to see me. |
我 我以為你看見我會(huì)很開心呢 |
0:11:41.90, |
I am! No, I am! |
我開心啊 真的 |
0:11:43.59, |
I am happy. |
我很開心 |
0:11:44.56, |
Is something wrong? |
出什么事了嗎 |
0:11:47.47, |
It's just-- it's a little bit embarrassing. |
就是 就是會(huì)有點(diǎn)尷尬 |
0:11:48.91, |
The guy that I dated right before you is here, so... |
我的前男友也在這兒 所以... |
0:11:51.77, |
Oh. Well, that's nothing to be embarrassed about. |
那也沒什么好尷尬的啊 |
0:11:53.14, |
We all have exes. |
誰沒有舊愛啊 |
0:11:53.98, |
So the guy you dumped right before you met me is here. |
你在遇到我之前甩掉的男人在這兒 |
0:11:55.86, |
No big deal. |
沒什么大不了啊 |
0:11:57.12, |
Well... |
其實(shí)嘛... |
0:11:58.71, |
He might've dumped me. |
是他甩的我 |
0:12:00.23, |
I thought you said you'd never been dumped. |
你不是說從來都是你甩別人嗎 |
0:12:02.55, |
Well...Maybe one time. |
其實(shí)嘛...就有一次 |
0:12:05.72, |
So...He dumped you, |
那...他甩了你 |
0:12:08.60, |
You healed completely, and then you met me. |
你情傷痊愈后就遇到了我 |
0:12:11.67, |
Well... |
其實(shí)嘛... |
0:12:14.95, |
I've regretted throwing away things way more beaten up than Claire. |
我扔過一些比克萊爾差勁很多的東西都深感后悔 |
0:12:18.55, |
So if this campus Casanova had thoughts of reclaiming her, |
如果那個(gè)校園花花公子想和她重修舊好 |
0:12:21.51, |
Guess what, hot shot? |
猜猜怎么著 萬人迷 |
0:12:22.89, |
Legally, I still own her. |
法律上來說 她仍然是我的 |
0:12:26.08, |
Man, I always wondered who'd be lucky enough |
伙計(jì) 我總是在想誰這么有福氣 |
0:12:28.32, |
to marry the beautiful Claire Pritchett. |
會(huì)把大美人克萊爾·普里契特娶回家 |
0:12:31.09, |
No luck involved, hombre. |
跟運(yùn)氣不沾邊 小伙 |
0:12:32.55, |
She saw, she liked, |
她遇見我 愛上我 |
0:12:33.99, |
she got pregnant, she had to. |
懷了我的娃 非我不嫁 |
0:12:35.40, |
Hey! Stop hogging this guy. |
好啦 別霸占著他了 |
0:12:37.32, |
I haven't seen him in 20 years. |
我們都20年沒見面了 |
0:12:38.93, |
My Tater. |
我的土杜 |
0:12:39.60, |
Look, I've gotta run, |
我得走了 |
0:12:40.90, |
But I'd love to have you guys by my apartment |
但我很想請(qǐng)你們?nèi)ノ壹彝嫱?/span> |
0:12:42.97, |
for a cocktail before dinner. |
喝杯餐前雞尾酒 |
0:12:44.74, |
Oh! We are totally doing that. |
我們當(dāng)然會(huì)去 |
0:12:46.30, |
Oh. We might have to go back to the hotel-- |
我們可能得回賓館... |
0:12:47.92, |
No, no, no. Ah, that's what this weekend's for. |
不不不 這周末我們就是來玩的嘛 |
0:12:50.11, |
Having a laugh, meetin' new people. |
盡情歡笑 認(rèn)識(shí)新朋友 |
0:12:52.49, |
I don't want to miss any of it. |
我可一點(diǎn)都不想錯(cuò)過 |
0:12:55.84, |
And I don't miss much. |
我可不會(huì)錯(cuò)過什么[警惕] |
0:13:02.06, |
Close the door! You're letting the steam out! |
快關(guān)門 蒸汽都跑出去了 |
0:13:03.78, |
Is the wig coming loose? |
那假發(fā)摘下來了嗎 |
0:13:04.95, |
Oh, yes, Mitchell. It's completely off his head. |
是啊 米奇爾 早就摘下來了 |
0:13:07.10, |
We're just staying in here |
我們?cè)诶锩娲@么半天 |
0:13:08.02, |
because there's nothing babies and big guys love more |
只因?yàn)槲覀兇笳煞蚝托氊?/span> |
0:13:10.13, |
than 100% humidity. |
純粹喜歡蒸桑拿 |
0:13:11.45, |
Oh, my God. |
我的上帝 |
0:13:11.95, |
Do you realize what Gloria's gonna do when she sees this? |
歌洛莉亞看見了會(huì)怎么修理我啊 |
0:13:14.49, |
She punched me when I got Manny that henna tattoo. |
上次我給曼尼畫了個(gè)印度彩繪 她都揍了我一頓 |
0:13:16.81, |
And not the side-of-the-hand way that I do it. |
不是我平常那種輕輕打 |
0:13:19.60, |
This had rings and knuckles. |
是戴著結(jié)實(shí)的大鉆戒用硬拳揍的 |
0:13:21.51, |
Don't worry. I'm working on a plan "B." |
別擔(dān)心 我想了個(gè)B計(jì)劃 |
0:13:24.54, |
Or should I say... |
或者應(yīng)該說... |
0:13:26.07, |
- Plan Bieber? - No. |
比伯計(jì)劃-不行 |
0:13:28.28, |
No, I just gave him a little bit of a haircut. |
別啊 我只是給他設(shè)計(jì)了個(gè)發(fā)型 |
0:13:29.48, |
- Give me the baby. I know. - Yes! |
-把孩子給我 我懂的 -好吧 |
0:13:37.30, |
I mean, that's the great part of my schedule. |
那是我行程中最好的部分 |
0:13:38.96, |
We make it to Europe almost every summer. |
幾乎每個(gè)夏天都能去趟歐洲 |
0:13:41.47, |
But I'm sure you guys travel. |
你們肯定也經(jīng)常旅行吧 |
0:13:43.11, |
Well, honestly, I don't think I've been anywhere |
說實(shí)話 我這15年去的地方 |
0:13:45.05, |
without a water slide in 15 years. |
基本就是兒童游樂場 |
0:13:48.44, |
That's funny. |
真有意思 |
0:13:49.28, |
She's mentioned Esther, Dougie, |
她提過埃斯特 道格 |
0:13:51.82, |
Tripp, Afro Judy... |
特里普 艾弗羅·喬迪 |
0:13:54.29, |
The name "Tater" |
但土杜這名字 |
0:13:55.02, |
has literally never even come up once in the last 20 years. |
她過去20年確實(shí)從沒提過一次 |
0:13:58.79, |
Oh, I don't know why I'm surprised. |
我一點(diǎn)都不奇怪 |
0:14:00.20, |
I was madly in love with her for four years... |
我瘋狂地愛了她四年 |
0:14:02.06, |
And I was basically invisible |
可她從來對(duì)我視而不見 |
0:14:03.56, |
until the day I choked on that tater tot. |
直到某天我被炸土豆噎到她才注意到我 |
0:14:05.53, |
Wait. Uh, I-I thought you were her ex. |
等等 我還以為你是她的舊愛呢 |
0:14:07.81, |
I wish. |
我倒是想 |
0:14:11.29, |
Oh! So, Phil, are you here all weekend? |
菲爾 這周末你都在嗎 |
0:14:13.61, |
No. |
才不 |
0:14:15.13, |
Well, that's too bad. I was gonna suggest some activities. |
真遺憾 我還想推薦幾項(xiàng)活動(dòng)呢 |
0:14:17.94, |
The Palmer Center is doing |
朝圣者中心要舉辦 |
0:14:18.84, |
a wonderful retrospective of impressionists. |
印象派畫家的回顧展 |
0:14:21.32, |
Oh. That is a shame. |
確實(shí)很遺憾 |
0:14:23.03, |
[印象派也有模仿秀的意思] |
|
0:14:23.03, |
That's a field I know quite a bit about. |
那個(gè)領(lǐng)域我倒是挺有研究 |
0:14:25.13, |
Phil. No. |
菲爾 別丟人了 |
0:14:26.54, |
Uh, you can see the influence, can't you, |
從我身上能看出 |
0:14:28.39, |
of the, uh, early impressionists? |
早期模仿秀演員的神韻吧 |
0:14:31.41, |
The, uh... |
比如... |
0:14:32.87, |
Rich Little, |
里奇·利特 |
0:14:34.00, |
the Frank Gorshin, |
弗蘭克·高辛 |
0:14:35.32, |
on the... Jimmy Fallon, if you will. |
再比如吉米·費(fèi)倫節(jié)目上的 |
0:14:38.09, |
He meant the painter kind. |
人家說的是畫家 |
0:14:39.20, |
Yes. |
好吧 |
0:14:39.98, |
- Freshen your drink? - No. No, not done. |
再來點(diǎn)喝的嗎-不了 沒完呢 |
0:14:42.28, |
You'd know if I was finished with something, |
你是不是盼著我倆玩完呢 |
0:14:43.76, |
And I'm not. |
才不會(huì)玩完呢 |
0:14:45.94, |
- Just the one then. - Yeah. |
那就只有一杯咯-是啊 |
0:14:49.06, |
What are you doing? |
你干什么呢 |
0:14:49.65, |
Sorry. Did I embarrass you in front of your ex-boyfriend? |
對(duì)不住 我在你前任面前讓你難堪了嗎 |
0:14:51.84, |
Yeah, I know about that. |
我就知道 |
0:14:52.96, |
Because I told you. Come on. You can't seriously be jealous. |
我都告訴你了 你不會(huì)真吃醋吧 |
0:14:57.07, |
Phil, it was 20 years ago. |
菲爾 都是20年前的事了 |
0:14:59.00, |
Reign it in. |
控制一下 |
0:15:01.02, |
Come on. You're embarrassing me a little. |
拜托啦 你讓我覺得有點(diǎn)難堪了 |
0:15:03.21, |
Fine, but do you deny that part of the reason |
行 但你能否認(rèn)你之所以 |
0:15:04.94, |
you wanted to come back here by yourself is that guy? |
想一個(gè)人來 部分原因就是為了那家伙嗎 |
0:15:07.97, |
I'm not even sure it's a bad thing, Claire. |
我覺得那不一定是壞事 克萊爾 |
0:15:09.64, |
We all wonder about the paths we didn't follow, |
人都會(huì)好奇自己沒選的那條路通往何方 |
0:15:11.51, |
But you could admit it. |
你盡可放心大膽承認(rèn) |
0:15:15.03, |
Well, you can't be mad at me if I do admit it. |
我要是承認(rèn)了 你可不準(zhǔn)生氣 |
0:15:17.78, |
I won't. |
不會(huì)的 |
0:15:20.19, |
Well, I'm not... admitting it, |
我不是在承認(rèn) |
0:15:21.98, |
Because I couldn't be happier than I am in my life with you. |
沒有你的話我不會(huì)這么幸福 |
0:15:25.07, |
But, mm... |
可是 |
0:15:26.95, |
I mean... Maybe... |
我是說 或許 |
0:15:29.14, |
a tiny part of me just wanted to sort of peek through the window |
我略微想過 偷偷地瞄一眼 |
0:15:33.19, |
and... see the life that might've been. |
那曾經(jīng)可能會(huì)屬于我的生活 |
0:15:37.94, |
Never get tired of those three flights. |
連個(gè)電梯都沒有 爬樓累死老娘了 |
0:15:39.99, |
Maggie! |
麥琪 |
0:15:41.56, |
Say hi to everyone. |
跟大家打個(gè)招呼吧 |
0:15:43.72, |
In a second, angel. |
等會(huì)兒 天使寶貝 |
0:15:45.29, |
Mama's had a day. |
老娘這一天過得不太順 |
0:15:48.13, |
Oh, I thought that was the bedroom. |
我還以為那是臥室呢 |
0:15:49.90, |
You're in the bedroom, honey... |
這屋就是臥室 親愛的 |
0:15:51.71, |
And the living room and the study |
也是客廳 書房 |
0:15:54.08, |
and the gym. |
和健身房 |
0:15:55.48, |
Mm. But anyway... |
可不管怎么說 |
0:15:56.34, |
Listen to me. I'm being rude. |
聽我說 不好意思失禮了 |
0:15:58.00, |
How is everybody? How's things? |
大家都好吧 家里怎么樣啊 |
0:16:00.47, |
- Not too bad. - Actually... |
還不錯(cuò)-其實(shí) |
0:16:01.22, |
No, I'm literally asking you, how is it to have things? |
不 我就是問 家里什么都有感覺如何 |
0:16:07.04, |
Yep, right on schedule. |
噪音每天準(zhǔn)點(diǎn)啊 |
0:16:08.92, |
Keep it down, ya hood rats! |
小聲點(diǎn) 吵死了 |
0:16:10.64, |
Maggie, you were once a student. |
麥琪 你當(dāng)年也是個(gè)學(xué)生 |
0:16:12.62, |
I remember. |
我記得呢 |
0:16:13.85, |
That's when I boarded this little rocket ship to the moon. |
就是那時(shí)候上的這條一窮二白的賊船 |
0:16:22.13, |
Phil, wait. Thank you. |
菲爾 等會(huì) 謝謝你 |
0:16:23.72, |
- For what? - Everything. |
謝什么-感謝一切 |
0:16:26.72, |
I'm not sure how that guy got to be a professor. |
真搞不懂那家伙怎么當(dāng)上教授的 |
0:16:28.37, |
He'd have to be pretty stupid to dump you. |
他蠢到什么份上才能甩了你啊 |
0:16:32.04, |
Hey, the party's starting, |
派對(duì)要開始了 |
0:16:33.30, |
and there's a really good-looking guy |
有個(gè)賞心悅目的大帥哥 |
0:16:35.33, |
I was hoping to do a little dancing with, so... |
我盼著跟他跳舞呢 |
0:16:36.80, |
- You mean me? - Yes. |
你指我嗎-當(dāng)然 |
0:16:38.02, |
Wait. Before we go, |
等等 走之前 |
0:16:38.98, |
are there any more exes I should know about? |
我想知道那里還有沒有前男友 |
0:16:40.72, |
Honey, what do you think I was like? |
親愛的 你把我想成什么了 |
0:16:42.32, |
Hey, Claire Pritchett! |
克萊爾·普里契特 |
0:16:44.24, |
Hey, Dean Stoller! |
斯特勒院長 |
0:16:46.83, |
Super quick story. |
那只是段小情史 |
0:16:50.60, |
All right, it's not too late for plan "C"-- |
還好 有時(shí)間實(shí)施C計(jì)劃 |
0:16:53.17, |
We drop the baby and run. |
放下寶寶我們就溜 |
0:16:54.71, |
What? No. You have to tell her what you did. |
什么 不行 你得跟她坦白 |
0:16:57.38, |
You scalped her baby. |
你剃了人家孩子的頭發(fā) |
0:16:58.62, |
I had to cut that wig off. |
我得把假發(fā)剪下來 |
0:17:00.61, |
What did you expect me to do? |
那你說怎么辦 |
0:17:02.13, |
He keeps pulling his hat off. |
他不肯戴帽子 |
0:17:03.38, |
Okay, well, you could've let me do it. |
你可以放著我來啊 |
0:17:04.54, |
I have 32 hours of Vidal Sassoon training. |
我接受過維達(dá)·沙宣的32小時(shí)美發(fā)訓(xùn)練 |
0:17:07.02, |
What? I left the program over creative differences. Shut up. |
因?yàn)閯?chuàng)意分歧我罷課了 住嘴吧 |
0:17:10.90, |
Hola! |
你們好 |
0:17:11.78, |
- Hola! - Hola! |
你好-你好 |
0:17:14.71, |
Oh! There's my little angel. |
我得寶貝小天使 |
0:17:17.56, |
How was he? |
他怎么樣啊 |
0:17:19.37, |
Uh... There--there's a funny story here. |
說 說起來好笑 |
0:17:21.47, |
Gloria! |
歌洛莉亞 |
0:17:22.27, |
Forgot about that baby... |
別管那寶貝 |
0:17:24.47, |
And check out this one! |
看看這個(gè)寶貝 |
0:17:26.75, |
You beat closets, closets, closets, closets, closets?! |
你打敗了衣柜衣柜衣柜衣柜衣柜隊(duì)嗎 |
0:17:30.17, |
We destroyed them! |
我們把他們打趴下了 |
0:17:31.57, |
And it's closets, closets, closets, closets. |
是衣柜衣柜衣柜衣柜隊(duì) |
0:17:33.54, |
What did I say? |
我說的是什么 |
0:17:34.20, |
We went through this for a half-hour yesterday. |
我昨天教了你半個(gè)小時(shí) |
0:17:35.41, |
I can't do it again. |
別折磨我了 |
0:17:36.77, |
Nope. You're gonna have to tell her. |
不 你去告訴她 |
0:17:38.51, |
What? Why? |
什么 憑什么呀 |
0:17:39.53, |
Because she has two new rings. |
她手上那兩枚戒指跟兇器似的 |
0:17:41.13, |
That--that's gonna take the meat right off the bone. |
一拳能刮掉我一塊肉 |
0:17:42.78, |
Okay, Cam, you take the fall for me, |
小卡 只要你替我背黑鍋 |
0:17:44.59, |
And I will go with you to Missouri. |
我就陪你去密蘇里州 |
0:17:46.46, |
I'll even go for a whole week. |
待一禮拜都行 |
0:17:47.93, |
Make it ten days. |
十天 |
0:17:49.40, |
Okay, fine. |
好吧 |
0:17:50.02, |
But I don't want to meet anything on Monday |
但我不希望周一見到的動(dòng)物 |
0:17:51.46, |
that I'm gonna eat on Friday. |
周五時(shí)成為我的盤中餐 |
0:17:52.67, |
Oh, well, that's gonna happen. |
那是必然的 |
0:17:54.05, |
Oh! My perfect angel! |
我完美的小天使 |
0:17:56.92, |
You got this. You're good. |
交給你了 你最棒了 |
0:17:59.82, |
You know, Gloria, do you remember |
歌洛莉亞 你還記不記得 |
0:18:00.77, |
that chafing dish I lent you a couple months back |
幾個(gè)月前我把火鍋借給你 |
0:18:02.66, |
that you returned with a chip in it? |
你還給我時(shí)卻有個(gè)缺口 |
0:18:03.92, |
Every time that Luke comes over, |
每次盧克來 |
0:18:06.15, |
he takes things out of the attic and leaves them just... |
都會(huì)把閣樓里的東西翻出來 |
0:18:08.89, |
everywhere! |
到處亂放 |
0:18:09.90, |
Yeah. |
是啊 |
0:18:11.26, |
Well, you know, funny thing about that chafing dish |
你知道嗎 有趣的是 那個(gè)火鍋 |
0:18:13.51, |
is it was my grandmother's, and it was given to her-- |
是我祖母的 她是從... |
0:18:16.42, |
Luke! |
盧克 |
0:18:21.94, |
Oh, hey, Manny. Glad I ran into you. |
曼尼 看到你真是太好了 |
0:18:24.12, |
Listen, I'm gonna give you the solo. |
聽著 獨(dú)唱的角色歸你了 |
0:18:26.48, |
Really? You must've heard what happened to me today. |
真的嗎 你肯定是聽說了我今天的事 |
0:18:29.09, |
I feel confident now and I know I can do-- |
我現(xiàn)在很自信 我知道我可以 |
0:18:30.60, |
Yeah, I don't care about ,any of that stuff. |
我才不在乎呢 |
0:18:31.84, |
I just need you to tell you mom |
我只需要你跟你媽說 |
0:18:33.29, |
that you gave your brother joe a haircut, okay? |
你給你弟弟喬剪了頭發(fā) 好嗎 |
0:18:35.04, |
No problem. How bad could it be? |
沒問題 能有多難看 |
0:18:41.00, |
Anyway, I heard you need a letter from school signed. |
總之 我聽說你有一封信需要家長簽名 |
0:18:43.44, |
I kinda nailed my declaration of independence replica. |
我的《獨(dú)立宣言》仿制品做得可真了 |
0:18:46.13, |
Forged every signature with this pen. |
用這支筆偽造了所有的簽名 |
0:18:48.16, |
So...-Stop. |
那么-不用多說了 |
0:18:49.26, |
We have a deal. |
我們成交 |
0:18:50.61, |
I'll say I cut the baby's hair. |
我說寶寶的頭發(fā)是我剪的 |
0:18:52.30, |
And you give me that cool pen. |
你這支神筆就歸我 |
0:18:53.61, |
- What? No. No, that's not what I was going to... - A deal's a deal. |
-什么 我不是這意思 -就這么定了 |
0:18:57.72, |
A thief, Lily. |
莉莉 有小偷 |
0:18:59.02, |
That's who ate my last piece of cake |
偷吃了我媽特地 |
0:19:01.32, |
that my mother send me specially from Colombia. |
從哥倫比亞寄來的蛋糕的最后一塊 |
0:19:04.55, |
It helps you make the milk. |
那蛋糕可以催母乳 |
0:19:09.95, |
Such a cool trophy. |
這個(gè)獎(jiǎng)杯真不錯(cuò) |
0:19:11.85, |
Say, how'd that new guy Rudy Sorrenson do? |
那個(gè)新來的盧迪·索倫孫表現(xiàn)怎么樣 |
0:19:14.01, |
He was great. |
非常棒 |
0:19:14.89, |
It's funny how he has the same name |
真有意思 他居然和以前的 |
0:19:16.44, |
as one-time pro bowler Rudolph Sorrenson, |
職業(yè)選手盧道夫·索倫孫同名 |
0:19:19.22, |
which would be against league rules. |
真是這樣的話 可是違反聯(lián)賽規(guī)則的 |
0:19:22.16, |
Well, I'd find it funny. |
我覺得挺有意思的 |
0:19:25.71, |
Jay, hurry up. You have to take the kids to the movie. |
杰 快點(diǎn) 你得帶孩子們?nèi)タ措娪?/span> |
0:19:29.46, |
And why does the baby still have that hat on? |
為什么寶寶還戴著帽子 |
0:19:31.75, |
He's going to burn up. |
他會(huì)熱死的 |
0:19:32.87, |
Gloria, I have a confession to make. |
歌洛莉亞 有件事我要坦白 |
0:19:35.35, |
I gave Joe a haircut. |
我給喬剪了頭發(fā) |
0:19:37.90, |
It's bad. |
很難看 |
0:19:38.65, |
Why would you do that? |
你為什么這樣做 |
0:19:39.78, |
My dad used to cut my hair when I was a kid, |
我小時(shí)候 我爸經(jīng)常給我剪頭發(fā) |
0:19:41.94, |
And I thought it'd be a nice way for the baby and me to bond. |
我覺得這樣可以增進(jìn)我和寶寶間的感情 |
0:19:44.17, |
But I just made a mess of things... |
但是我搞砸了 |
0:19:47.98, |
Like I... make a mess of everything. |
我把一切都搞砸了 |
0:19:50.60, |
Let me take a look at this. |
我看看 |
0:19:53.38, |
- Ay, dios mio! - Wow. It's really bad. |
我的天-太難看了 |
0:19:54.77, |
Dad, why would you do that to your own son? |
爸 你為什么要對(duì)親生兒子下這種毒手 |
0:19:57.34, |
He's just a baby. |
他才這么小 |
0:19:58.75, |
Plus you ate that cake. |
而且你還偷吃蛋糕 |
0:20:00.16, |
Okay, enough. Leave him alone. |
夠了 別再怪他了 |
0:20:02.41, |
He could have invented some crazy story, |
他本來可以編些瘋狂的謊話 |
0:20:04.94, |
but instead he decided to tell the truth. |
但他卻說了實(shí)話 |
0:20:07.50, |
That's what families do. |
家人就應(yīng)該這樣 |
0:20:08.82, |
- Yes, it is. - Right. |
是的-對(duì) |
0:20:09.87, |
Okay, go. Go, go, go. |
好了 快走吧 |
0:20:12.24, |
Lily, sweetie, we're leaving! Come on! |
莉莉 寶貝 我們走了 快來 |
0:20:14.52, |
I know that they expected me to go all Colombian crazy. |
我知道他們都以為我會(huì)大發(fā)哥倫比亞式脾氣 |
0:20:18.40, |
But this was just another opportunity for me to show them |
但這又是一次機(jī)會(huì) 我讓他們明白 |
0:20:21.55, |
that I was not the superficial Gloria that I used to be. |
我不再是以前那個(gè)膚淺的歌洛莉亞 |
0:20:25.05, |
Plus I was very relaxed after the day I had. |
而且 今天享受后我很放松 |
0:20:33.07, |
Where are you? |
你在哪里 |
0:20:35.38, |
At the doctor. He's checking my ankle. |
在看醫(yī)生 他在檢查我的腳踝 |
0:20:38.29, |
What? Did you think I was gonna throw away a whole spa day? |
怎樣 你覺得我會(huì)把全天SPA享受就這樣扔掉嗎 |
0:20:45.21, |
I'm coming, Fulgencio! |
媽媽來了 弗漢希歐 |
0:20:58.33, |
Why am I doing this again? |
我為什么要這樣做 |
0:20:59.51, |
Dad'll get a kick out of it. |
老爸會(huì)很開心的 |
0:21:00.98, |
Like when we were young and used to wear his shoes. |
就像我們小時(shí)候那樣 經(jīng)常穿他的鞋子 |
0:21:03.42, |
Now get up and take a few steps. |
現(xiàn)在起來走幾步 |
0:21:11.10, |
Did dad ask for this? |
這是老爸要求的嗎 |
0:21:12.87, |
No, but he'll love it. Maybe dance around. |
不 不過他會(huì)喜歡的 跳下舞吧 |
0:21:18.93, |
Okay, now jump. |
好吧 跳起來 |
0:21:21.31, |
What kind of video is this? |
這算哪門子的視頻啊 |
0:21:22.54, |
You know what? I've gotta go to work. I'm sorry. |
知道嗎 我要上班了 抱歉 |
0:21:24.49, |
Okay, thanks! |
謝了 |
0:21:25.97, |
What the hell? |
怎么不摔跟頭了 |
0:21:33.12, |
Finally! |
終于摔了 |